Son birkaç gündür çeviri programlarında işinize yarayabilecek terminolojik çalışmaları yayınlamaya çalışıyorum.

Çeviri yaparken sektörüne göre bir çok kez sözlük kullanmamız gerekiyor, ne kadar iyi bir çevirmen olsak ve ne kadar geniş bir sözcük dağarcığımız olsa da mutlaka bilmediğimiz kelimeler çıkıyor. Bu durumda hemen internette sözlük arayışı içine giriyoruz. Bunlar sıradan kelimeler de olmadıkları için bulmak çok zaman alıyor, bir terim için yabancı makine mühendisliği ile ilgili sitelerde saatlerce gezindiğiniz zamanlar az olmasa gerek.

Özellikle teknik çevirilerde önce parçanın ne olduğunu anlamanız; sonra  buna benzer mi diye araştırmalar yapmanız gerekiyor. Bu tip durumlarda hukuk, ticari, teknik, bilişim, medikal, genel, turizm ,edebiyat, akademik vb. alanlarda kişinin yaptığı çevirilerde bir terminoloji oluşturması çok iyi oluyor. Çünkü bir sonraki çevirilerde elbet bir yerde karşınıza bu kelimeler çıkıyor ve eğer hatırlayamıyorsanız (böyle sıra dışı ve insanı bulma aşamasında sinir eden kelimeleri de insan zihni nedense hiç saklamıyor, kötü bir anı olarak bilinç altına itiyor sanırım :) ) terminoloji listeleri çok yararlı oluyor. Hele ki BDÇ kullanıyorsanız, ve üşenmeden bir kere girdi iseniz önünüze hemen çıkartıyor ve gereksiz zaman kaybını önlüyor.

Tags: