Gelelim bu “deneme çevirisi” olayına. Yeni moda bu sanırım. Deneme çevirisini duayenlere yaptır, işi ucuz çevirmenlere ver. Kadir Muhtar bu konuda serzenişlerini belirtmiş, muhtemelen bir sonraki sefere bu kadar ile kalmayacak. Firmalar deneme çevirisi istiyor, tamam. Biz de çeviri işletmesi olarak çeviri kalitemizi göstermek amacı ile kabul ediyoruz. Bu noktada en güvendiğimiz kişiye veriyoruz ve sonucu bekliyoruz. Sonuç olumsuz olursa çevirmene haber vermeliyiz ki beklemesin boşuna. Onun da işi gücü var, belki bizim işimiz sebebiyle iş almıyor. Olumlu olursa da müşteriye Jaguar gösterip Anadol vermek olur mu? Bu nasıl bir etik, bilemiyorum. Bir daha o müşteri sana gelir mi? Çeviri işletmeleri, çevirmenlere deneme ücretini de ödesinler bir zahmet, kendileri ödeme almıyor olabilirler , hak veriyorum, ama o bir reklam/tanıtım gideridir. Artık o kadarına da katlanacağız.
Medikal Ceviri Medikal Ceviri bunu beğendi.
Kadir Muhtar Değerli ilginiz için teşekkürler Senem Hanım… Maalesef dediklerinizin hepsi gerçek…
Ben deneme çevirisinden ücret almıyorum, yıllardan beri de hiç almadım 10-20.- TL ‘yi alsam ne olur, almasam ne olur!?
Ve tabii, deneme diye gelip de arkası çıkmayan işlerin sayısını da unuttum!
Ama ben, çok basit (bana göre) bir deneme işini (1.500 karakter), geldikten bir saat sonra (arada kahvaltı ettim ) teslim etmişsem, beş kuruş da ücret talep etmemişsem ve o işin neticesi için de 5 gündür haber bekliyorsam, her şey gelir aklıma!…
Kimse de beni bundan sorumlu tutamaz!
Zaten işin içinde sahtekârlık yoksa, işi gönderen firma yanlışlarının üzerini çizer ve deneme çeviri yaptırdığı çevirmenin kafasına atar;
– Aha yaptığın iş! Rezil ettin bizi…
…diyerek!
Değilse, vardır bir dümen!

Tags: