Medikal çeviri/tercüme sağlık sektöründeki çevirileri kapsar. Tıbbi dokümanların tamamı ve ecza sektöründeki prospektüsler kısaca tıp alanında yer alan tüm dokümanların tercümesi bu kapsamda ele alınır. Bunlara örnek vermek gerekirse sırayla doktor raporları, reçeteler, teşhis ve tedavi bildiren tüm belgeler, medikal araç/gereç patent çevirileri, medikal araç gereç tanıtım broşürleri,klinik raporlar, üniversitelerdeki ve sağlık yayınlarındaki tıbbi makaleler ve araştırma yazıları, prospektüsler,hasta föyleri, sağlık sektörüne ait tanıtım amaçlı yazılar, broşür ve kitapçıklar, medikal araç gereç kullanım kılavuzları bu kapsamda ele alınır. Medikal çevirinin mutlaka uzman kişilerce yapılması gerekmektedir. Bunun için ya 6 senelik tıp eğitimi almış ya da medikal sektörde uzun yıllar geçirmiş tercümanların çeviri yapması gerekir, aksi takdirde müşteri tarafından terminoloji verilmesi şarttır.

Neden derseniz “söz konusu olan insan hayatı” diyebilirim.

Tags:

1 Comment

  1. Medikal çeviri de tercümanın 6 senelik tıp eğitimi almış olması veya medikal sektöre yıllarını vermiş olması çok önemli gerçekten de. Sonuçta medikal dediğimiz şey insanın hayatıyla ilgili bir şey ve ingilizce de bir kelimenin bir çok manası olabiliyor. Doğru manayı yüklemek tercümede çok önemli. .

Comments are closed.