“Yabancı dilin yok mu canım… Çeviriver şu sözleşmeyi!”, “Teknik metin falan diyerek abartmayın yahu, benim hazırlıktaki yeğenim bile çevirir bunu!”, “Konuşmacı konuşurken sakın not alayım demeyin. “Spontane” çevirin, olduğu kadar yani…”

Özel alan çevirisinden ve çeviri edincinden bihaber olanların genelde hak verdiği, bir alanda uzmanlaşmak için emek verip hala kendisini uzman görmeyenlerin ise buruk bir tebessümle karşıladığı bu ve benzeri cümleleri hemen her çeviri sürecinin başında duyuyoruz. Hâl böyleyken sadece yabancı dil bilmenin her alanda çeviri yapmak için yeterli olup olmadığına farklı bir açıdan bakabilmek için sizler için bir “Özel Alan Çevirisi Quizi” hazırladık.

Not: Yabancı dil bilgisi her türlü çeviriyi yapmak için yeterli olduğundan bu quizi yaparken sözlük kullanılması, internette araştırma yapılması kesinlikle yasaktır. Aksi taktirde Schleiermacher tarafından lanetlenirsiniz!

“Yabancı diliniz yok mu canım… Çeviriverin şu sözleşmeyi!” diyerek başlayalım.

  • Bir sözleşme metninde geçen party ifadesi ne anlama geliyor olabilir sizce?

a. Parti

b. Ekip

c. Taraf

d. Cemiyet

e. Fırka

  • Peki ya, bir hukuk metinde geçen (Amendment: 15/6/2010-4295/17 Article) ifadesi sizce nasıl çevrilmelidir? Hazırlıktaki yeğen ne diyor bu işe?

a. (Tekzip: 15/6/2010-4295/17 Fıkra)

b. (Teşmil: 15/6/2010-4295/17 Bent)

c. (Tashih: 15/6/2010-4295/17 Kural)

d. (Değişik: 15/6/2010-4295/17 Madde)

e. (Islah: 15/6/2010-4295/17 Bahis)

  • Yabancı bir şirket ile Türk şirket arasındaki bir toplantıda çevirmen olarak bulunuyorsunuz. Yabancı şirketin temsilcisi tutturmuş bir power of attorney. Ne ola ki bu? Bir de susmak nedir bilmiyor temsilci. Bir konuşmaya başladı mı yirmi dakikadan önce susmuyor. Bizden duymuş olmayın ama herkes, “Sakın not alayım deme!” diyor. “Spontane” çevirin madem. Olduğu kadar yani…

a. Vekilin gücü

b. Gölgelerin gücü

c. Müvekkilin yetkisi

d. Temsilcinin yetkisi

e. Vekaletname

“Teknik metin falan diyerek abartmayın yahu!”

  • Otomotiv alanında yedek parça üreten bir firmada uluslararası yazışmaları yapmak üzere işe alındınız. Patronunuz başınızda dikilmiş, “Parantez içinde, grinding, deburring, cleaning with compressed air yazıyor. Ne demek bu?” diye soruyor. Siz “Teknik metin, bağlam, özel alan…” diye anlatmaya başlarken, o kutsal sözler kulaklarınızda yankılanıyor: “Teknik metin falan diyerek abartma yahu! Yabancı dilin var diye aldık seni işe!” 

Ne derdiniz?

a. Öğütücü, temizleyici, sıkışmış hava ile temizleme

b. Ezici, sıkıştırıcı, kompres hava temizlemesi

c. Kırma, temizleme, basınçlı arındırma

d. Taşlama, çapak giderme, basınçlı hava ile temizleme

e. Öğütme, sıkıştırma, kompresli arındırma

  • Sonra patron odasına gidiyor. Maillere bakıyorsunuz siz de. Thrust washer siparişi gelmiş. Hangi yedek parçayı kargoya vereceksiniz şimdi?

a. İtme contası

b. Hamle pulu

c. Baskı rondelası

d. İtki yıkayıcı

e. Saplama temizleyici

  • Otomotiv sektöründe işler iyi gitmedi. Serbest çevirmen olmaya karar verdiniz. “Patent çevirisi çok geliyor” dediler. Siz de “Tam benlik. Bilim aşığıyım ben zaten. Yabancı dilim de var hem.” dediniz. “Alan uzmanlığı, özel alan, paralel metin…” falan diyenlere de pek kulak asmadınız. Nedir o halde bu her patentte karşımıza çıkan claim?

a. İddia

b. Sav

c. Talep

d. İstem

e. Hak

Sizlerle paylaşmış olduğumuz bu Quiz’de geçen ifadelerin karşılıkları bağlam, metin türü ve hatta teknik metinlerde erek metni kullanacak olan firmaya göre değişmektedir. Bu sebeple ifadelerin karşılıklarını sorarken olabildiğince belirli bir bağlama oturtmaya gayret ettik. Hem çeviri eğitimi hem de çevirmene bakış açısında ufak da olsa bir farkındalık oluşturmasına katkısı olacağını umduğumuz Quiz‘in cevap anahtarını aşağıda bulabilirsiniz.

Cevap Anahtarı

  • c. Taraf
  • d. (Değişik: 15/6/2010-4295/17 Madde)
  • e. Vekaletname
  • d. Taşlama, çapak giderme, basınçlı hava ile temizleme
  • c. Baskı rondelası
  • d. İstem
Tags: