Tercüme

Bir Çevirmen Olarak Neden Uzmanlık Alanı Seçmeliyim?

Bir Çevirmen Olarak Neden Uzmanlık Alanı Seçmeliyim?

Çeviribilim öğrencileri olarak bölümümüze dair bizler için en önemli olan adımlardan bir tanesi de uzmanlık alanı seçmektir. Yönelebileceğimiz alanlar haricinde çevirmenliği de “mütercimlik” ve “tercümanlık” olarak iki ayrı başlıkta toplamak…
Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği

Kitap Kapaklarında Yerelleştirme Etkinliği

Bir kitapçıya girdiğimizde, elimizi uzatıp bir kitap seçene kadar aslında pek çok karar aşamasından geçeriz. Okumak istediğimiz kitabı hangi yayınevinden alacağız? Hangi çevirmenin çevirisini okumak istiyoruz? Bu gibi sorular, bizi…
Tercüman ile Mütercim Arasındaki Farkları Biliyor Musunuz?

Tercüman ile Mütercim Arasındaki Farkları Biliyor Musunuz?

Görünürde, tercüman ile mütercim arasındaki farklar yalnızca bir ifadeden ibarettir. Oysaki, tercümanlar; konuşma dili ile uğraşarak sözlü tercüme yaparlar, mütercimler ise yazılı metinlerin çevirisiyle uğraşır, kaynak metinleri anlaşılır ve eş değer…
Neden Çevirmen Oldum? – Elif Berkan

Neden Çevirmen Oldum? – Elif Berkan

Bu soruyu çok sormuşumdur kendime sanırım. Neden çevirmen oldum? Neden tercümanım? Neden bu işi çok seviyorum? Ya da oğlumdan duymuşumdur “Anne neden çevirmen olmayı seçtin?” diye. Benim için bu soruya…
Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? – Pınar Göğüş

Kadrolu (Ofis İçi) Çevirmenlik Mi, Serbest (Evde) Çevirmenlik Mi? – Pınar Göğüş

Mezun olduktan sonra çevirmenlik alanında kariyer yapmayı planlıyor; ancak hangi çalışma şeklinin size daha uygun olduğundan emin olamıyor musunuz? İş hayatına atılmak üzeresiniz; ancak ofis içi çevirmenliğin mi yoksa serbest…
Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri – Rafet Karaoğlu

Farklı Bir Bölüm Mezununun Gözünden Çeviri – Rafet Karaoğlu

“Hayatı değiştiremeyeceğini anlayan insan, kendini yazarak avutur.” Yazıyı ve yazmayı seven birisi olarak çeviriyi de bundan ayrı görmüyorum. Çeviri benim için yazmanın biraz daha aklı başında, biraz daha ayakları yere…
Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak – Tansu Bozkurt

Mütercim Tercümanlık Mezunu Yönetici Asistanı Olmak – Tansu Bozkurt

Öncelikle kendimi çok kısa tanıtarak başlamak istiyorum. 1992 yılında Mersin’in Tarsus ilçesinde dünyaya geldim. İngilizce, hayatıma küçük yaşlarda girdi ve ilerleyen yıllarda tutkum haline geldi. İngilizce’deki yetkinliğimi artırmayı, farklı kültürleri…
Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya

Eyvah, Mezun Oldum! – Senem Kobya

Sevgili Genç Çevirmenler, Zamanın göreceli bir kavram olduğunu üniversitede daha iyi anlarsınız. Okula başlarken hiç geçemeyecekmiş gibi gelen günler birbirini kovalar ve densiz bir akrabanız bir gün size soruverir: “Mezun…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. A. Turgay Kurultay

Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Prof. Dr. A. Turgay Kurultay

Çeviribilim Bölümü’nde verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız mümkün mü? Çevirmenlik eğitimin temel gerekleri artık Türkiye’de geniş bir çevrede ve birçok bölümde ortak bir anlayışa dayanıyor. Dil, kültür ve alan bilgisi…
Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı

Akademisyen Gözünden Çeviri ve Çevirmenlik – Yrd. Doç. Dr. Sevinç Arı

Çeviri alanında verilen akademik eğitimi kısaca anlatmanız, artı ve eksileriyle değerlendirmeniz mümkün mü? Çeviri alanında verilen eğitimi öncelikli bölgesel olarak ele almak gerekir, İstanbul ve çevresinde verilen eğitim ve diğer…