Çevirmenler isterse neler başarabilir size ufacık bir örnek vereyim!
1- Yazın başında mezun olup, henüz bir iş bulamayan, çeviri yeteneklerine güvenip kendileri göstermek isteyen, uzmanlık alanı kategorilerinde başarılı olmak isteyen, staj olanağı arayan, kendine bir şans verilmesini isteyen azimli çevirmenler, Çeviri Yarışması-3’ün 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nde yapılması için ısrarcı olurlar.
2- Dünya Çeviri Günü’nün çevirmenleri, çeviri akademisyenlerini, çeviri işletmelerini ve çeviri öğrencilerini bir araya getirecek bu yarışmadan daha anlamlı kutlanamayacağını düşünen bir deli bir kuyuya bir taş atar, on akıllı da çıkarmaya çalışır ve ÇeviriBlog Yarışma Ekibi kurulur. 30 Eylül’e 20 gün kala çalışmalara başlanır.
3- Kategoriler belirlenir, metinler seçilir, sosyal medya ağları kurulur, web sitesi, afişler yapılır.
4- Önde gelen akademisyenler ve çeviri işletmeleri ile özel işletmelere destek için başvurulur. Çoğu da geri çevirmez, herkes taşın altına elini koyar.
5- Metinler yayınlanır, çevirmenler yarışmaya katılır, metinler tek tek okunur, incelenir, tek tek hazırlanır ve oylama için düzenlenir.
6- Site, “torpilli oylamayı” engelleyecek şekilde revize edilir.
Bundan sonraki senaryoda oylama başlar, oylama biter, birinciler ilan edilir ve ödüllerini 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlamaları’nda alkışlarla alırlar. Filmin sonu güzel biter..Yeni yarışmaya kadar..
Resimdeki çevirilerin önüne geçmek için, ülkemizin çok yetenekli çevirmenlerle dolu olduğunu, sadece onlara bir şans verilmesi gerektiğini, ucuz iş gücü değil, kaliteli iş gücünün çeviri sektörüne hakim olmasını umduğumuzdan, evet biz yarışma ekibi olarak
“We’re yorgunuz” ama her şey bitip arkamıza yaslandığımızda, bu yorgunluğa değeceğini biliyoruz.
Senem Kobya, Aziz Eralp Kuru, Müge Altınçınar, Funda Karabacak, Hazal Baysan, Deniz Göğüş, Kardelen Alaçam, Sinem Çam, Betül Gökçe Güneş,Pınar Göğüş

Tags: