Bir konuyu tartışmaya açmak ve düşüncelerinizi öğrenmek istiyorum. Sorum yayınevleri yani edebi çeviri için geçerli. Piyasada çevrilmiş kitaplarınız varken yayınevlerinden birinin sizden deneme çevirisi istemesi konusunda ne düşünüyorsunuz? Bu konudaki duruşunuz ne olur? Cevap veren arkadaşlara şimdiden teşekkürler.
Arzu Altınanıt

Senem Kobya: Arzu Hanım,özgeçmiş veya deneme çevirisi yerine eski çevirdiğiniz kitabı masanın üstüne koyabilirsiniz Fakat şunu da düşünmek lazım, belki kısa bir sayfa çeviri denemesi istenebilir, böylece belki en baştan editör yayınevinin kitabı yönlendirmek istediği yönü, seçilecek üslubu, kelime seçimlerini vs en baştan sizinle konuşabilir. Çeviri bittikten sonra hadi düzelt demekten daha doğru bir yaklaşımdır sanırım böylesi

Arzu Altınanıt: Bu konudaki yaklaşımlardan biri bu, Senem Hanım. Ancak düzgün çalışan bir çevirmen zeten en başta yayınevine bu soruları soruyor; düzgün çalışan bir yayınevi ise bu bilgileri en başta veriyor. Zaten kısıtlı zamanda çok iş çıkartmaya çalışan kişiler olduğumuz göz önüne alındığında bir de deneme çevirisi girince işin içine…

Reyhan Tuncay: bence yayıneviyle anlaştığınız takdirde çevireceğiniz kitabın ilk birkaç sayfasını çevirip göndermek ve onun üzerine karşılıklı beklentiler üzerine konuşmak en iyisi bu durumda. hem çevirmenin zamanı harcanmamış olur, hem de yayınevi doğrudan o çevirmene vereceği iş üzerinden bir fikir edinmiş olur. aksi takdirde bana gereksiz bir formalite gibi geliyor.

Melis Safilm: Deneme metni çevirmek şarttır, diyelim piyasada kişisel gelişim kitabınız var ama çevrilecek kitap geriim kitabı, yayınevine manası olmaz. İkinci olarak bazı yayınevleri öğrencilere çeviri yaptırıyor 10-15 öğrenci paylaşıp hızla çeviriyor. Bir tanesinin de ismi yazılıyor kitapta çevirmen olarak, yayınevi de maksat hızlı yayın olsun diye imla düzeltmesi dışında kontrol bile yapmıyor ,bu çevirmen ile Can Yücel bir olur mu mesela? Elbette yayınevi kendi stndartlarına uygun çevrilmiş mi kontrol etmek ister eğer Can Yücel veya Sevin Okyay değilseniz.

Arzu Altınanıt: Çok haklısınız, Melis Safilm. O çevirmenlerin yarısı kadar olabilsek keşke Sizin söz ettiğniz boyut çok haklı bir yaklaşım. Aslında sanırım ben tam açıklama getiremedim. Soruya şunları da eklemeliydim 1. Aynı tür eser çeviriyorsunuz.2. Siz o yayınevine başvurmamışsınız, onlar sizi aramış.

Arzu Altınanıt Anlaşıldığı takdirde kısmında yüzde yüz haklısnız, Reyhan Tuncay Ben kişisel olarak öyle bir anlaşma olmasa bile ilk bölümü bitirince gönderiyorum örneğin. Değişmesi gereken bir şey varsa en başta tedbir alalım diye.

Senem Kobya O zaman yayınevinin tutumu biraz ilgin olmuş Arzu Hanım. Kendileri aradıysa ve sizin daha önceki eserinizi de biliyorlarsa, çeviri zaten daha önce de konuşuluyorsa neden deneme çevirisi talep edilmiş bilemedim. Bu dünyada 100 sayfalık çevirisini 50 çeviri firmaya 2’şer sayfa deneme çevirisi ile bitirtmiş firma da olduğuna göre her şey olabilir artık 6 sene önce başıma geldi bu olay da

Pınar Aslan Ben deneme çevirisi gönderilmesi taraftarıyım, deneme çevirisinin hem yayınevi hem de çevirmen açısından yararlı olduğunu düşünüyorum. Çevirmen de kitabı istemeyebilir mesela, ben artık edebi değeri olmayan kitaplar çevirmemeye çalışıyorum, deneme çevirisi sonrasında hayır diyebilirim. Bir de şöyle bir durum var: Editörlük de yapıyorum ve üzülerek görüyorum ki mükemmel bir çeviriye imza attığını düşünen bazı çevirmenler felaket şeyler (çeviri diyemiyorum) yapmış olabiliyor. Tonunu ayarlayamadan koca kitabı çeviren mi istersiniz; grup yerine gurup, şefkat yerine şevkat yazabiliyorken kalkıp hava atan mı istersiniz…

Tags: