Onur İlter’den bir soru: Fikirlerinizi / deneyiminizi / yaklaşımınızı paylaşırsanız sevinirim: Kabul ettiğiniz çok sayıda dosyadan oluşan bir işe başlıyorsunuz. İlk birkaç dosyadan sonra bir şeylerin garip gittiğini fark ediyorsunuz. Gramer yok denecek durumda. Teknik metin diye hadi bakalım bir umut ilerliyorsunuz ancak terimlerin kafası gözü yarılmış. Sıfatlar arkadan arkadan geliyor. Bir anda İngilizce metnin Fransızca’dan çeviri olduğunu anlıyorsunuz. Ama öyle kötü ki bir çevirmen yapmış olamaz diye düşünüyorsunuz. Google olduğunu da düşünmek istemiyorsunuz çünkü baya büyük bir firma, TM dosyası çok kabarık. Ama metinler çok kötü, ilerlenmiyor. Çalışma isteği bırakmıyor insanda, tüm vaktinizi alıyor olmayan terimleri araştırmak. Ne yaparsınız? İşin severek çalıştığınız bir bürodan geldiğini de hesaba katın.

1 Comment

  1. Onur Bey,hemen durumu firmaya anlatın. Çünkü muhtemelen tercüme firması da, hatta belki müşteri bile durumdan haberdar değildir. İngilizce’den çeviri yapmak başka, Tarzanca’dan başka bir şey. Hata olmaması için, orjinal dil olan Fransızca’dan Türkçe’ye çevirtmek zorundalar. Bu noktada tavşanın suyunun suyu olacak çeviri ve bu defa hem boşa emek olacak, hem size “kötü çeviri “yaptın diyecekler hiç suçunuz olmadığı halde. Tecrübe ile sabittir

Comments are closed.