Yazıların Sahibi Olan Yazar: Senem Kobya

Bu yazar tarafından 709 adet yazı yazılmış
Çevirmen Özgeçmişlerinde Öne Çıkanlar

Çevirmen Özgeçmişlerinde Öne Çıkanlar

2013 yılında UMS-6 Çevirmen Standartlarının MYK tarafından kabulünün üzerinden 5 sene geçti. Çevirmenlik mesleğini icra etmek isteyen bir kişinin hangi yeterliliklere sahip olması gerektiği konusu henüz çalışma aşamasında. Dolayısı ile…
Değirmenlere karşı birer savaşçıyız!

Değirmenlere karşı birer savaşçıyız!

"Her toplumun konuşma dilini de kapsayan sözlüklerini ve kelimelere verdikleri karşılıkları inceleyerek medeniyet seviyeleri hakkında ayrıntılı bir tablo çizebileceğimize inanıyorum. Heyecanımızı, umutlarımızı, sevinçlerimizi, üzüntülerimizi ve fikirlerimizi yansıtan en güzel aynadır…
Çevirmenin mutluluğu

Çevirmenin mutluluğu

Chicago Üniversitesi'nin başlattığı ve transaksiyonel analiz yapan şirketlerin de takip ettiği; kriter olarak da uyumluluk, gelenekler, evrenselcilik, kendi kendine yetme/kendini yönetme, başarı/başarma dürtüsü, güç, güvenlik hissi ve hedonizm temellerine dayandırdığı…
Çeviri Ajandası Yayına Başladı

Çeviri Ajandası Yayına Başladı

Çeviri sektörüne ait tüm etkinliklerin, haberlerin, organizasyonların paylaşıldığı, seminerlerin, yarışmaların ve atölyelerin duyurulduğu, çeviri kulüplerine ait tüm çalışmaların, kariyer günlerinin, sunumların, toplantıların ve organizasyonların paylaşıldığı bir grup kuralım istedik Çeviri…
Çevirmenin sosyal ilişkileri

Çevirmenin sosyal ilişkileri

Çevirmenler olarak eşimize, dostumuza ve arkadaş çevremize zor anlar yaşatıyor olabiliriz. Özellikle yazım hatalarına karşı hassasiyetimiz olduğu aşikar. Düğünmüş, bayrammış, herkesin ortasındaymışız fark etmez. Hatanızı bulduk mu düzeltmeden duramayız. Sonra…
Babil Kulesi Yıkılıyor’un Ödül Törenine Yolculuk

Babil Kulesi Yıkılıyor’un Ödül Törenine Yolculuk

Herkese merhaba, Çeviri Blog’un üçüncü kez düzenlediği Çeviri Yarışması Babil Kulesi Yıkılıyor’un yıllar önce hazırladığımız ödül töreninin sunum kağıdı elime geçti az önce. Ne güzel şeyler yapmışız. Hatırlamak ve hatırlatmak…
Okuyucu gözünden çevirmenin önemi

Okuyucu gözünden çevirmenin önemi

Çevirmen olup da kitap okumayı sevmeyen olur mu? Haliyle ben de sağlam bir okurum. Fakat yabancı dilden çevrilmiş bir kitapta çeviri yeterince iyi değilse çivili koltukta oturuyormuşçasına sırtıma dikenler batıyor.…
Yaşasın Cumhuriyet!

Yaşasın Cumhuriyet!

Gencimizle, yaşlımızla, çocuğumuzla, kedimizle; ayımız yıldızımızla biriz, beraberiz, Cumhuriyet'iz... Bayramımız kutlu olsun, Cumhuriyet'imiz var olsun! Çeviri Blog ekibi olarak tüm çeviri ahalisini coşkuyla selamlıyoruz!
Sakine Eruz, Kastamonu Üniversitesi’nde!

Sakine Eruz, Kastamonu Üniversitesi’nde!

İki hafta önce Kastamonu Üniversitesi'nde okumakta olan Meryem Demirkıran'dan bir mektup aldık. Bozkurt Kampüsünde Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü'nün açıldığını fakat daha iyi çevirmenler olabilmeleri için çeviribilim eserleri, yabancı dilde…
Çeviri Blog Kardeş Okulunun Yanında!

Çeviri Blog Kardeş Okulunun Yanında!

Çeviri Blog Kardeş Okul Projesine gösterdiğiniz büyük ilgiden dolayı teşekkür ederiz. Biz de Çeviri Blog ekibi olarak kocaman bir kargo hazırladık, içine de 50 adet kitap, Çeviri Blog çevirmen çıkartmaları…
Çeviri Blog Kardeş Okul Projesi!

Çeviri Blog Kardeş Okul Projesi!

Çeviri Blog Kardeş Okul Projesi! Kastamonu Üniversitesi Bozkurt kampüsünde yeni bir fakülte açıldı: Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü. Fakülte öğrencilerinden gelen istek üzerine Çeviri Blog Kardeş Okul Projesi'ni hayata geçirdik.…
Kardiyoloji Türkçe Terimler Kılavuzu

Kardiyoloji Türkçe Terimler Kılavuzu

Türk Kardiyoloji Derneği tarafından hazırlanan Kardiyoloji ( Yürek Bilimi) Türkçe Terimler Kılavuzunu medikal çevirilerde bağlamı sağlamlaştırmak, terim araştırmasına destek olmak ve doğru anlamlandırmak adına paylaşıyoruz. Kendilerine emekleri için teşekkür ederiz.…