Türkçe Geleceğin İlk 10 Dili Arasında!

İngiliz Kültür Heyeti (British Council) tarafından yapılan bir araştırmada Türkçe, geleceğin 10 dili arasında dokuzuncu sırada yer aldı. İngiliz Kültür Heyeti, bazı kriterler belirleyerek geleceğin…

Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek

Mütercim Tercümanlık Okuyorum Diyememek

“Ne okuyorsun evladım” sorusu Mütercim Tercümanlık öğrencilerinin ortak kabusu sayılabilir. Cevabınızın karşınızdaki kişiyi hayal kırıklığına uğrattığını görürsünüz. Ardından “Hmm, nasıl bir şey o”, “İki yıllık…

Çeviri Öğrencileri ve Anket Sonuçları

Çeviri Öğrencileri ve Anket Sonuçları

“Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor?” kitabının taslağı bitti. Öncelikle https://docs.google.com/forms/d/1scnN6p2yZm9KdUWHT-F0LU_EOK3r-scUsFwstyFS83o/viewform ‘daki formu doldurduğunuz için çok teşekkür ederim. Doldurmayan varsa sektörümüz adına veri toplamak için ve geleceğimizi…

TÜÇEB-BÜÇEV Çeviri Atölyesi

TÜÇEB-BÜÇEV ortak çalışmaları olan ve çeviri sektöründeki çok önemli gelişmelerden biri olan etkinlikten ilk fotoğrafları Yasin Bey’in hesabından görebilirsiniz. İçerik hakkında da bilgilendirme yazısı bekliyoruz…

Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum

Çevirmenlik okuyorum ama “Çevirmen” olmak istemiyorum

Bir akademisyenimiz öğrencileri ve ulaşabildiği okullardaki Mütercim Tercümanlık Fakülteleri öğrencileri arasında yaptığı bir çalışmada “Okulu bitirdikten sonra çevirmen olarak çalışmak isteyenlerin” sayısını sormuş. Oranı söylüyorum…

Sektör Üniversiteli Çevirmeni Beklerken

Sayın Ümit Yakup Dural’ın kaleminden: Hepimizin bildiği gibi ülkemizde çeviri hizmeti veren değerli meslektaşlarımızın belli bir bölümü, üniversitelerin mütercim-tercüman yetiştiren bölümlerinden mezunken, büyük kısmı ise…

Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e?

Mütercim Tercümanlık’tan Çeviribilim’e? Gökhan Fırat tarafından 12 Aralık 2012 tarihinde yazılmıştır Bugün, ‘çeviri olgusu ve çeviri eğitiminin’ akademik düzlemdeki yansımasının ‘Mütercim Tercümanlık ve/veya Çeviribilim’ olarak…