Tercüme Kitabı

Tıp Çevirisi – Melek İnözü Açıkbaş

Tıp Çevirisi – Melek İnözü Açıkbaş

Tıp metinleri çevirisi, çevirinin özel bir alanıdır. Çevirmen bu alanda bilimsel donanım ve deneyime sahiptir, çevireceği metni anlamanın bilincindedir. Metni kaynak dilde çözümler ve amaç dilde birleştirir. Araştırma yöntemleriyle ilgili…
Hukuk Çevirisi – Selime Gider

Hukuk Çevirisi – Selime Gider

Kanun ve yönetmelik, vekâletname, mahkeme kararı, tahkim kararı, dilekçe, sözleşme, şirket kuruluş evrakları, patent ve marka başvuruları gibi hukuki belgelerin çevirisini kapsayan hukuki çeviri oldukça hassas bir süreçtir. Kaynak metnin…
Deşifre (Transkripsiyon) – Pınar Göğüş

Deşifre (Transkripsiyon) – Pınar Göğüş

Bu makale, çevirmenleri ve çevirmen adaylarını, diğer alanlara kıyasla sektör genelinde bilinirliği nispeten daha az olan “deşifre” hakkında bilgilendirmeyi, bu alandaki önemli noktalara dikkat çekmeyi, genel olarak yanlış bilinenleri düzeltmeyi…
Yerelleştirmenin Gücü Adına – Bekir Diri

Yerelleştirmenin Gücü Adına – Bekir Diri

Latince “yer” anlamına gelen “locus” kelimesi İngilizceye “locale” olarak geçmiş ve dil içerisinde “localization” yani “yerelleştirme” olarak evrilmiştir. Yerelleştirme için temel anlamıyla “yabancı kültürün çeviri yoluyla yerel kültüre uyarlanması,” diyebiliriz.…
Çeviri Eğitimi Alınabilecek Fakülteler – Müge Altınçınar

Çeviri Eğitimi Alınabilecek Fakülteler – Müge Altınçınar

Çeviribilim: Boğaziçi Üni. Çeviribilim (İngilizce) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (Tam Burslu) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (%50 Burslu) Sakarya Üni. Çeviribilim (Almanca) Yeditepe Üni. Çeviribilim (İngilizce) (Ücretli) Sakarya Üni. Çeviribilim (Almanca)…