Çevirilopedi; çeviri sektörü hakkında değerli, güncel, derin araştırmalar sonucunda ortaya çıkmış bilgileri siz değerli okurlara sunmaya hazır. Her bir satırı emek kokan, kıymetli akademisyenlerin ve…
Etimolojik Çarşamba: Deadline
Bugün Etimolojik Çarşamba serimizde uykusuz gecelerimizin mimarı, bazen elimizi kolumuzu bağlayan, bazen de bizi zamana karşı yarıştıran o kelimeyle karşınızdayız: Deadline. Kelimenin kökenini incelediğimizde bugün…
Metaverse ve Yerelleştirme
Metaverse konsepti ilk defa, Silikon Vadisi girişimcileri için kült bir bilimkurgu romanı olan, 1992 yılında Neal Stephonson tarafından kaleme alınan Snow Crash kitabında ortaya çıkmıştır.…
Etimolojik Çarşamba: Ütopya
Kusursuz bir düzen içinde yaşayan mükemmel bir toplum var mıdır? Bu soruya gerçekçi bakış açısıyla yaklaşırsak pek tabii “hayır” cevabını veririz ancak kurgu dünyasına girdiğimizde,…
Ülkemizde Yeminli Tercümanlık Müessesesi
Bu yazımda üniversitelerde Mütercim-Tercümanlık eğitimi alan birçok öğrencinin aslında merak ettiği bir konu olan yeminli tercümanlık müessesini anlatmaya çalışacağım ve nasıl yeminli tercüman olunur sorusuna…
Dil Öğretim Yöntemleri: Dilbilgisi-Çeviri Yöntemi
Merhaba Sevgili ÇeviriBlog okurları, yeni bir yazı serisi ile sizlerleyiz! Dil öğretim yöntemlerini sırasıyla anlatacağımız serinin ilk yazısında “Dilbilgisi-Çeviri Yöntemi”nden bahsedeceğim. İngilizcede The Grammar Translation…
“İyi Fransızca Bilmeden Çeviri Yapmak” Hakkında
100’den fazla kitabın İngilizce-Türkçe çevirisini yapan Çevirmen Osman Akınhay, iyi Fransızca bilgisi olmadan Google Translate kullanarak, Milan Kundera biyografisini Fransızca kaynak dilinden Türkçeye çevirdiğini ve…
Sömürgecilik ve Çeviri
Sömürgecilik, daha güçlü devletlerin güçsüz devletleri, toplulukları veya milletleri ekonomik ve siyasal egemenlikleri altına alarak yayılmayı istemeleridir. Sömürgeciliğin çok daha eskiye dayanan bir tarihi olsa…
Gündeminizde Ne Var?
Medya hayatımızın tam orta yerinde. Güne haber alarak başlıyoruz, geceyi yine haberlerle sonlandırıyoruz. Küreselleşmenin de etkisiyle zaman, mekan ve dil bakımından ortak bir paydada buluşamayacağımız…
Çevirmenin Gözü Dildir
Evreni dille görmek istediğiniz takdirde evren de sizinle iş birliği yaparak bu konuda sizlere ipuçları gösterecektir.
Çeviri Bağlamında Kozmetik Sektörü
Kozmetik denilince aklınıza gelen ilk şey nedir? Makyaj ve kişisel bakım mı? Kozmetik sektörü sadece makyaj ve kişisel bakımdan çok daha fazlasını kapsayan oldukça geniş…
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Sahibini Buldu
Her yıl İKSV tarafından nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibini buldu. Ödülün 2021 yılındaki sahibi, çevirmen Süleyman Doğru oldu.…
Çeviri Derneği Dr. Elif Ertan Genç Soluk Ödülü 2021 Yılı Kazananı ÇeviriBlog
ÇeviriBlog Ailesi olarak Çeviri Derneği Dr. Elif Ertan Genç Soluk Ödülü’nün bu yılki sahibi olmaktan gurur duyuyoruz!2009’da kalbimizde çeviri aşkıyla çıktığımız bu yolda inançla ve…
Alt Yazı ve Seslendirme Çevirileri İçin Güncel Asgari Tarife (ÇEVBİR)
Herkesi yeni yılın ilk yazısıyla selamlıyor, 2022’nin güzel bir yıl olmasını temenni ediyoruz. Zaman hızına erişemeyeceğimiz kadar hızlı akarken takvimlerimizi kontrol ettiğimizde Ocak’ın son haftasına…
Çeviri Teknolojileri
Özdemir Asaf “Elektronik” şiirinde şöyle der: “Duruyor sayılır mıyım bir noktada ki / O durduğum nokta yerinde durmuyor.” Çeviri sektöründeki son on seneyi bu cümle…
Çevirmenin Ten Rengi Çeviri Yapmasına Engel midir?
Çeviriye ve çevirmene sınır konabilir mi?