Nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla IKSV (İstanbul Kültür Sanat Vakfı) tarafından 6 yıl önce aramızdan ayrımış olan Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı Talât Sait Halman anısına…
İlk Oxford Sözlüğü Bir Deli Tarafından Yazıldı
İlk Büyük Oxford Sözlüğü bir deli ve dahi tarafından yazıldı. Filolog James Murray ile William Minor’ın bu sıra dışı öyküsü sizlerle!
Argo İfadeler ve Çeviri Eylemi
Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
30 Temmuz “Dünya Dostluk Günü!”
Dünyamız, dünya halkları arasında barışı, güvenliği, kalkınmayı ve sosyal uyumu baltalayan yoksulluk, şiddet ve insan hakları ihlalleri gibi birçok zorlukla, krizle ve bölünme güçleriyle karşı karşıya.Dostluk yoluyla – dostluk bağları biriktirerek ve güçlü güven bağları geliştirerek – kalıcı istikrar sağlamak için acilen ihtiyaç duyulan temel değişimlere katkıda bulunabilir, hepimizi koruyacak bir güvenlik ağı örebilir ve daha iyi bir dünya için tutku yaratabiliriz.
Futbolda Çeviri Hatası
ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Bu yazımızda, İspanya La Liga’da Barcelona ile şampiyonluk yarışında olan Real Madrid’in Athletic Bilbao’yu 1-0 yendiği maçta İngilizceden İspanyolcaya hatalı çevrilen bir…
“Biz” Kimiz? Bir İntegral Denklemi mi?
Yevgeni Zamyatin Yazar Zamyatin 1884’te Rusya Lebedyan’da doğdu. St. Petersburg Poiteknik Enstitüsi’nda gemi mühendisliği için eğitim alırken Bolşevik Partisine katıldı. 1905’te Petersburg Sovyeti’nde savaştı. Yakalanarak…
Kitaplarla Yeni Rotalara Doğru
Okumak insanın zekasını, anlayışını, kültürünü artıran, gelişimine büyük ölçüde katkı sağlayan en önemli eylemlerden biridir. Okuyan insan aydındır, kendisini aydınlattığı gibi çevresini de aydınlatır. İnsanlarla…
Kağıdın Yanma Derecesi; Fahrenheit 451
Sizler için Ray Bradburry’nin distopik romanı; Fahrenheit 451’i inceledik. Keyifli okumalar dileriz.
Yerelleştirme, sadakat, skopos: Çizgiyi nereden çekmeliyiz?
Çeviride yerelleştirme, kaynak dile sadık kalma, ek açıklamalar yapma veya tam tersi, sadık kalmama ya da yapmama! Çevirdiğimiz her metne göre tutumumuz değişiyor, hem de yalnızca kaynak metin sebebiyle değil; erek metni, toplumu, kültürü de düşündüğümüz için ve başka bir anda değil, o belli anda çeviri yaptığımız için. Çeviri yapmak, sözcükleri ya da cümleleri bir dilden başka bir dile aktarmaktan çok, birçok alanda detaylı araştırmalar yapmayı ve stratejiler belirlemeyi gerektiriyor. Ancak tüm bu karar süreçlerinde işimiz o kadar da kolay olmayabiliyor ve günümüzde neredeyse herkesin kabul ettiği “çeviri dil düzeyiyle sınırlı değildir, dillerin ait olduğu kültürleri de içerir” düşüncesi bile işin karmaşıklığını açıklamaya yetmiyor.
Bir İkilemin Öyküsü: Le Covid ya da La Covid?
Yeni tip koronavirüs salgını dünyayı her yönden etkiledi, etkilemeye de devam ediyor. Bu sefer salgının etkilerini dilbilimsel yönden kısacık inceledik fakat odağımız Fransızca oldu. Cansu ALACA sizler için hazırladı! Keyifli okumalar dileriz. :)
Bayram Kültürü
Hem bir etimoloji yazısı hem bir kültür yazısı olması için çabaladığım bir metinle karşınızdayım efendim… İnsan, varlığından beri toplu halde yaşama eğilimine sahip olan, beraber…
Deyimsel Perşembe: Jeter L’Argent Par Les Fenêtres
ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Deyimlerin anlamlarını ve kökenlerini açıkladığımız deyim serimizle karşınızdayız.
Çeviri ve Mitoloji
‘’Ey yüce tanrı Apollon, buralara kadar geldim, senden kaderimi öğrenmek için. Söyle nedir?
Suçum, cezam ya da geleceğim.’’
Türk İşaret Dili ve Sağır Kültürü
Türkiye’de işitme engelliler belli bir topluluğa ve kültüre aidiyetlerini belirtmek için işitme engelli tanımlamasından çok “Sağır” sözcüğünü tercih etmektedirler.
Bu yazımızda sizler için Sağır Kültürü’nü detaylı bir şekilde araştırdık.
Keyifli okumalar!
Şanlı 100 Yıl ve Kültürel Etkileşim: 23 Nisan Kutlu Olsun!
“Küçük hanımlar, küçük beyler. Sizler hepiniz geleceğin bir gülü, yıldızı, ikbal ışığısınız. Yurdu asıl aydınlığa boğacak olan sizsiniz. Kendinizin ne kadar mühim ve kıymetli olduğunuzu düşünerek ona göre çalışınız. Sizlerden çok şeyler bekliyoruz!”
M. Kemal ATATÜRK
Deyimsel Perşembe | Rouler Quelqu’un Dans La Farine
Deyimlerin toplumların kültüründeki yeri yadsınamaz. Her biri milli kültürü yansıtır ve ait olduğu toplumda nasihat verici anlamlar içerir. Bugün çoğumuz başımıza bir olay geldiğinde veya…