Daha nen olayım isterdin,
Onursuzunum senin!
What would you want me to do,
Your honor is yours!

Sakin olalım lütfen bu bir Google Translate çevirisidir! Belki biraz fazla yüklendik Google Translate’ e Cemal Süreya dizeleriyle ama geliştirme haberlerine yapılan övgüleri duyunca dayanamadık test ettik.
Öncelikle haberi ele alacak olursak:

Geçtiğimiz günlerde Google CEO’su Sundar Pichai Londra’da gerçekleştirilen, ‘Google Story’ etkinliğinde yeniliklerini sunarken çeviri sistemleri konusunda önemli yeniliği de anlattı. Google Translate kullanıcıları genel olarak Kelime kelime çeviriyle doğru sonuçlar alınamıyor olmasından şikayetçiydi. Bunun üzerine Pichai, “Nöral sistem, bütün kelimeleri birer birer çevirmek yerine cümleyi bir defada çevirerek kapsamlı içeriği, en yakın çeviriyi bulabilmek için uygun bir dil bilgisi ile insan konuşmasına benzer şekilde yeniden ayarlıyor. Böylece her cümleyi anlamak daha kolay olduğundan çevrilmiş paragraflar ve makalelerin okunması çok daha kolay hale geliyor. Nöral Makine Çevirisi uçtan uca öğrenme sistemi ile sürekli kendini yenileyerek daha doğal çevirilerin yapılmasını mümkün hale getiriyor” şeklinde açıklama yaptı ve bunun yanında Yeni sistemin artık çeviriyi edebiyat çevirisi gibi yapacağını söyleyen Pichai “Borges’in bir cümlesi İngilizce’ye normalde nasıl çevriliyorsa öyle çevrilecek” diye iddialı bir şekilde konuştu. Nöral Makine Çevirisi’nin artık İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca, Portekizce, Çince, Japonca, Korece ve Türkçe olmak üzere 8 dilde aktif hale getirdiklerini ve hedeflerinin 103 dilde de akıllı çeviri yapmak olduğunu belirtti.

Yapılan açıklamalara bakacak olursak Google Translate günlük konuşma dilinde eskiye oranla oldukça başarılı performans gösterse de edebi yazılar veya bilimsel makalelerin çeviri denemelerinde hedefi pek tutturmuş gözükmüyor.

Google Translate her güncellemesinde çevirmenler arasında yeniden tartışmalara sebep oluyor ancak bahsedilen o ”büyük sıçrama yaptı”, ” edebi eserler de çevrilebilecek” başlıkları daha ilk denemede özellikle edebi eserlerdeki başarısızlığını gözler önüne seriyor. Güler misin ağlar mısın etkisi yaratıyor her seferinde. Hele ki çevirilen kısımla yer değiştirip tekrar çevirince ”şiir”in vay haline. Sanki kulaktan kulağa oynanıyormuş da en sonda ortaya çıkanın başta söylenenle alakası bile kalmıyormuş gibi.

Yapılan geliştirmeler ile artık ”çay ocağı -Tea Jenuary’den-Tea Center’a, içli köfte- sensitiv meatball’dan – stuffed meetball olarak çevirme konusunda oldukça ilerlemiş!
Ancak şöyle merak edip ”Ölme eşeğim ölme” yazdıktan sonra çevirinin sonucu pek iç açıcı görünmüyor. Bununla beraber Google makine çevirilerine en çok yatırımı yapan firmalardan bir tanesi. Çeviri kısmı için üstün bir çaba sarf eden firmanın özellikle Türkçe için kat etmesi gereken daha çok yolu olduğu aşikar ve fakat diğer dillere baktığımızda kabul edilebilir bir başarısı da söz konusu olduğu gözler önüne seriliyor. İnsanlar bile birden bire mükemmel çeviri yapamazken makine çevirilerinin birden mükemmelleşmesini beklemek biraz ironik olurdu. Google Translate’in çıkışının ilk gününden bugününe kadar çok güzel bir yol kat ettiğini kabul etmemiz gerek. Elbetteki Türkçe oldukça zor bir dil. Eklemeleri, bağlaçları vb. henüz bu dilin esas sahipleri bile hakkıyla yapamıyorken makinenin yapamamasına büyük büyük nidalar atamamak gerek. Elbette ki makine çevirilerinin harika birere edebi çeviri yapmasını bekleyemeyiz. Ama diğer alanlarda gün geçtikçe kendini geliştiriyor olduğunu da görmezden gelemeyiz.

Henüz yolu ortalamış bile sayılmayan Google Translate programına gelişim yolunda karar ve azimlilikle devam edeceklerini düşünüyor, başarılı bir süreç geçireceklerine inanıyoruz.

 

Kaynak:

Haber Türk

Tags:

1 Comment

  1. Google Translate ile başka dile çevirisi en çok yapılan kelimeler:

    “Nasılsın”
    “Teşekkür ederim”
    “Seni seviyorum”

Comments are closed.