Çeviri Blog ve Saçev (Sakarya Üniversitesi Çeviri Topluluğu) kardeşliğince, 8 Kasım 2017 tarihinde düzenlenen söyleşi katılımcıları etkisi altına aldı!

Güz etkinliklerinin yeni konuğu kitap çevirmeni Aslı Dağlı idi.
Söyleşinin olacağı salonda bekleyen heyecanlı ve öğrenmeye hevesli kalabalık ve Aslı Dağlı’nın özgün tavırları ile samimi konuşması birleşince tadına doyulmaz bir etkinlik oldu.

Genel hatları ile kitap çevirmenliğine dair altın değerinde bilgilerin edinildiği söyleşide Aslı Dağlı’nın çevirmenliğe giriş öyküsü salonda bulunan herkesi cesaretlendirir nitelikte oldu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Söyleşiden…

Açılış konuşmasının ardından kürsüye davet edilen Aslı Dağlı’nın özellikle üzerinde durduğu bazı noktalar şunlar oldu;

“Lütfen okuyun. Okuyun. Çok okuyun. Ancak kendi dilinizde okuyun (dinleyici öğrencilerin alanı Almanca), Almanca okumayın, öncelik kendi dilinizde olmalı. İmla kurallarını, noktalama işaretlerini ve bir cümlenin nasıl kurulacağını, hangi düzenlemeler ile daha doğru olacağını bilin.”

“Zihin temizliği çeviride en önemli şeylerden biridir, beyin fırtınalarının yardımı tahmininizden daha fazla oluyor. Bir çevirmen soru sormaktan asla çekinmemeli, öğrenmenin sonu yok. Ben de bazı terimleri oluştururken dahil olduğum bir guruba yazıyorum, bir defasında bir öğrencinin bulmuş olduğu terimi kullandım mesela. Bu bilgi alışverişi, sağlıklı ve faydalı iletişim çok güzel.”

“Kaynakta var olan her ögenin, kelimenin çevrilmemesi gerektiğini anımsatın kendinize. Kültürü yaşatmak, erek kitle üzerinde etkisini koruyabilmek ve ona farklı bir deneyim sağlayabilmek adına bu çok önemli. Örneğin, bir İsveç yemeği ismi geçiyorsa onu bir Türk yemeği ismi ile var etmeyin, ismi olduğu gibi orijinal dilinde bırakıp Ç.N. (Çevirmenin notu) ekleyin. Böylece kişiler bahsi geçen yemeğin ait olduğu kültürü, o ülkeye gitme görme fırsatına sahip olmasa bile öğrensin, düşünün Çin’e gitmiyorsunuz ama oraya özel bir yöresel yemek biliyorsunuz.”

“Bir çevirmen mutlaka BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri) programlarından en az birine hakim olmalı, günümüz bunu gerektiriyor. BDÇ programları cümleleri teker teker önünüze getirerek hızlanmanıza fayda sağlar ama edebi çeviride cümleyi metinden ayıramayız. Paragraf ve hatta sayfa halinde görmek gerekir.
Kaldı ki gerilim romanlarının en dertli kısmı olan cümlecik sıralamaları için cümleleri bölmek zorunda kaldığımız zamanlar oluyor. BDÇ programları ile bu mümkün değil.”

 

Aslı Dağlı’nın konuşmasının  ardından öğrenciler kendisine sorularını yöneltti ve verdiği içten yanıtları can kulağı ile dinledi.

 

Oldukça ilgi gören bu söyleşiye imza atan misafirperver SAÇEV ailesine, bizleri kırmayıp onca işinin gücünün arasında taaa uzak yollardan gelen Aslı Dağlı’ya ve katılımcılara teşekkür ederiz.

#çeviriblogsaçevkardeşliği olarak nice etkinliklere imza atmayı diliyoruz.

 

 

 

Tags: