Çeviri kitabımız için veri topluyoruz.

Çeviri kitabımız için veri topluyoruz.

  • 02 Ocak 2014 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

VERİ TOPLUYORUZ

Kitabımızın içerik listesini pazartesi yayınlayacağım. Bu konularda görüş bildirmek isteyen herkesin fikrine saygım sonsuz. Bu sektörde istatistik veya veri bulmak neredeyse imkansız olduğundan, o konuda da iş başa düştü. Yorum yapanlar yüz kişi olursa bir “yüz kişiye sorduk durumundan bahsetmek” söz konusu olacak. Sektörümüz adına bu önemli çalışmaya desteklerinizi bekliyorum. Buyrun bakalım ilk sorularımız ( Not: Her soruya cevap vermek zorunda değilsiniz, ayrıca dilerseniz özelden de mail atarak yanıt gönderebilirsiniz ( senem.kobya@dijitaltercume.com) ama ne kadar çok soruya cevap verirseniz o kadar çok verimiz olur sektörle ilgili)
1- Çevirmenlik sizin için “ bir meslek” mi ( yani sadece çevirmenlik yaparak mı yaşamınızı kazanıyorsunuz) yoksa ek bir iş mi?
2- Aktif olarak çevirmenlik yapmaya kaç yaşında başladınız?
3- Küçükken bu mesleği hayal ettiniz mi? Büyüyünce “çevirmen olacağım” dediniz mi?
4- Çevirmenlik mesleğini yapmayı kendiniz mi seçtiniz, koşullar yüzünden mi çevirmen oldunuz?
5- Mesleğe adım atmadan önce çevirmenlik mesleği diye bir meslek olduğundan haberdar mıydınız?
6- Mesleğe başlamadan önce “ çevirmenlik nedir” deseler ne derdiniz? Şimdi ne dersiniz?İki kısa tanım rica ediyorum
7- Mesleğe atılırken nelerle karşılacağınızı biliyor muydunuz? Diğer bir deyişle çeviri sektörünü içine girmeden tanıyor veya sorunlarını biliyor muydunuz?
8- Mesleğe ilk adım attığınızda en zorlandığınız 5 konuyu yazınız
9- Çeviri eğitimi aldınız mı? Aldıysanız okul belirtir misiniz?
10- Hangi dillerde çevirmenlik yapıyorsunuz?
11- Sizce çeviri büroları, müşteriye, size ait çeviri birim fiyatının kaç katı oranında fiyat veriyor?
12- Sadece uzmanlık alanı çevirisi mi yapıyorsunuz yoksa her konuda çeviri yapıyor musunuz?
13- Yapmaktan en çok hoşlandığınız çeviri türü?
14- Bir çevirmen günde kaç sayfa çeviri yapmalı?
15- Ülkemizde koşullar gereği günde kaç sayfa çeviri yapıyor?
16- Yurtdışı ve ülkemizdeki çeviri sektörünü karşılaştırırsanız neler söylersiniz?
17- Çeviri alanında bir derneğe üye misiniz?
18- Çevirmen olarak haklarınızı biliyor musunuz? Hakkınız yendiğinde ne yapıyorsunuz?
19- Çevirmenliğin 5 olumlu yanı nedir?
20- Çevirmenliğin 5 olumsuz yanı nedir?
21- MYK’da çevirmenlik mesleği ile ilgili yapılan çalışmalardan haberdar mısınız? Bu çalışmalar sonuçlandığında sektörde neler değişecek?
22- MYK çeviri sınavı yapsa ve sonucunda sertifika verse, o sınava girer misiniz?
23- Çevirmenlerin birim fiyatı sizce kaç olmalı?( Dileyen bu noktada birim fiyata aralığı da verebilir)
24- Her yıl enflasyon oranında fiyatınıza zam yapıyor musunuz?
25- Mesleğinizde kaynaklandığını düşündüğünüz hastalıklar nelerdir? Bu konuda nasıl önlem alıyorsunuz veya tedavi oluyorsunuz?
26- Sağlık güvenceniz var mı?
27- Diğer çevirmenler ile nasıl iletişime geçiyorsunuz? Sosyal medya, dernekler vb
28- Çevirmen olunur mu çevirmen doğulur mu? Akademik eğitim sizce iyi bir çevirmen olmanın yüzde kaçını oluşturuyor?
29- İyi bir çevirmen olabilmek için ( tecrübe olarak) en az kaç sayfa mürekkep yalamış olmak lazım?
30- Bir daha dünyaya gelseniz yine çevirmen olur musunuz? ( Evet ise kendinize kastınız mı var? 

ÇEVİRİ ÖĞRENCİLERİNE ÖZEL BÖLÜM

31- Bölüme girmek için ne yapmak gerekiyor? Lise son sınıftaki seçim sürecinden itibaren kısaca anlatınız.
32- Çeviri ile ilgili eğitim almanızdaki sebep nedir? ( Puan, aile baskısı, gelecek kaygısı, meslek aşkı vs)
33- Lisans eğitimi aldığınız okulu siz mi belirlediniz puanınız mı?
34- Çeviri kulüplerine üye misiniz? Evet ise size katkıları nelerdir?
35- Lisans eğitiminizi nasıl değerlendiriyorsunuz? Sizce eksikleri ve artıları nelerdir?
36- Siz “bölüm başkanı” olsaydınız neleri değiştirirdiniz?
37- Öğrenciler olarak kendinizi geliştirmek adına mesleki etinlikler yapıyor musunuz?
38- Sizce eğitim sırasında çeviri tekniğine mi, kurama mı, çeviri tecrübesine mi yoksa yabancı dilin pratik kullanımına mı daha çok önem verilmeli?
39- Kaçıncı sınıftan itibaren çeviri piyasasına girmeniz gerekiyor? 1, 2, 3 veya okul bitince?
40- Çeviri stajları hakkında bilginiz var mı?
41- Okul bitince çevirmenlik yapmak istiyor musunuz yoksa bu mesleği temel alan başka branşlarda mı çalışmak istiyorsunuz?
42- Çeviri öğrencileri ile iletişiminizi nasıl kuruyorsunuz?
43- Çeviriden sizi tatmin edecek ölçüde para kazanacağınızı düşünüyor musunuz?
44- İyi bir çevirmen olmak için sizce neler yapmalısınız?
45- Çevirinin geleceği hakkında neler düşünüyorsunuz?

Pin It on Pinterest

Share This