Çeviri kitabımız için veri topluyoruz.

Çeviri kitabımız için veri topluyoruz.

VERİ TOPLUYORUZ

Kitabımızın içerik listesini pazartesi yayınlayacağım. Bu konularda görüş bildirmek isteyen herkesin fikrine saygım sonsuz. Bu sektörde istatistik veya veri bulmak neredeyse imkansız olduğundan, o konuda da iş başa düştü. Yorum yapanlar yüz kişi olursa bir “yüz kişiye sorduk durumundan bahsetmek” söz konusu olacak. Sektörümüz adına bu önemli çalışmaya desteklerinizi bekliyorum. Buyrun bakalım ilk sorularımız ( Not: Her soruya cevap vermek zorunda değilsiniz, ayrıca dilerseniz özelden de mail atarak yanıt gönderebilirsiniz ( senem.kobya@dijitaltercume.com) ama ne kadar çok soruya cevap verirseniz o kadar çok verimiz olur sektörle ilgili)
1- Çevirmenlik sizin için “ bir meslek” mi ( yani sadece çevirmenlik yaparak mı yaşamınızı kazanıyorsunuz) yoksa ek bir iş mi?
2- Aktif olarak çevirmenlik yapmaya kaç yaşında başladınız?
3- Küçükken bu mesleği hayal ettiniz mi? Büyüyünce “çevirmen olacağım” dediniz mi?
4- Çevirmenlik mesleğini yapmayı kendiniz mi seçtiniz, koşullar yüzünden mi çevirmen oldunuz?
5- Mesleğe adım atmadan önce çevirmenlik mesleği diye bir meslek olduğundan haberdar mıydınız?
6- Mesleğe başlamadan önce “ çevirmenlik nedir” deseler ne derdiniz? Şimdi ne dersiniz?İki kısa tanım rica ediyorum
7- Mesleğe atılırken nelerle karşılacağınızı biliyor muydunuz? Diğer bir deyişle çeviri sektörünü içine girmeden tanıyor veya sorunlarını biliyor muydunuz?
8- Mesleğe ilk adım attığınızda en zorlandığınız 5 konuyu yazınız
9- Çeviri eğitimi aldınız mı? Aldıysanız okul belirtir misiniz?
10- Hangi dillerde çevirmenlik yapıyorsunuz?
11- Sizce çeviri büroları, müşteriye, size ait çeviri birim fiyatının kaç katı oranında fiyat veriyor?
12- Sadece uzmanlık alanı çevirisi mi yapıyorsunuz yoksa her konuda çeviri yapıyor musunuz?
13- Yapmaktan en çok hoşlandığınız çeviri türü?
14- Bir çevirmen günde kaç sayfa çeviri yapmalı?
15- Ülkemizde koşullar gereği günde kaç sayfa çeviri yapıyor?
16- Yurtdışı ve ülkemizdeki çeviri sektörünü karşılaştırırsanız neler söylersiniz?
17- Çeviri alanında bir derneğe üye misiniz?
18- Çevirmen olarak haklarınızı biliyor musunuz? Hakkınız yendiğinde ne yapıyorsunuz?
19- Çevirmenliğin 5 olumlu yanı nedir?
20- Çevirmenliğin 5 olumsuz yanı nedir?
21- MYK’da çevirmenlik mesleği ile ilgili yapılan çalışmalardan haberdar mısınız? Bu çalışmalar sonuçlandığında sektörde neler değişecek?
22- MYK çeviri sınavı yapsa ve sonucunda sertifika verse, o sınava girer misiniz?
23- Çevirmenlerin birim fiyatı sizce kaç olmalı?( Dileyen bu noktada birim fiyata aralığı da verebilir)
24- Her yıl enflasyon oranında fiyatınıza zam yapıyor musunuz?
25- Mesleğinizde kaynaklandığını düşündüğünüz hastalıklar nelerdir? Bu konuda nasıl önlem alıyorsunuz veya tedavi oluyorsunuz?
26- Sağlık güvenceniz var mı?
27- Diğer çevirmenler ile nasıl iletişime geçiyorsunuz? Sosyal medya, dernekler vb
28- Çevirmen olunur mu çevirmen doğulur mu? Akademik eğitim sizce iyi bir çevirmen olmanın yüzde kaçını oluşturuyor?
29- İyi bir çevirmen olabilmek için ( tecrübe olarak) en az kaç sayfa mürekkep yalamış olmak lazım?
30- Bir daha dünyaya gelseniz yine çevirmen olur musunuz? ( Evet ise kendinize kastınız mı var? 

ÇEVİRİ ÖĞRENCİLERİNE ÖZEL BÖLÜM

31- Bölüme girmek için ne yapmak gerekiyor? Lise son sınıftaki seçim sürecinden itibaren kısaca anlatınız.
32- Çeviri ile ilgili eğitim almanızdaki sebep nedir? ( Puan, aile baskısı, gelecek kaygısı, meslek aşkı vs)
33- Lisans eğitimi aldığınız okulu siz mi belirlediniz puanınız mı?
34- Çeviri kulüplerine üye misiniz? Evet ise size katkıları nelerdir?
35- Lisans eğitiminizi nasıl değerlendiriyorsunuz? Sizce eksikleri ve artıları nelerdir?
36- Siz “bölüm başkanı” olsaydınız neleri değiştirirdiniz?
37- Öğrenciler olarak kendinizi geliştirmek adına mesleki etinlikler yapıyor musunuz?
38- Sizce eğitim sırasında çeviri tekniğine mi, kurama mı, çeviri tecrübesine mi yoksa yabancı dilin pratik kullanımına mı daha çok önem verilmeli?
39- Kaçıncı sınıftan itibaren çeviri piyasasına girmeniz gerekiyor? 1, 2, 3 veya okul bitince?
40- Çeviri stajları hakkında bilginiz var mı?
41- Okul bitince çevirmenlik yapmak istiyor musunuz yoksa bu mesleği temel alan başka branşlarda mı çalışmak istiyorsunuz?
42- Çeviri öğrencileri ile iletişiminizi nasıl kuruyorsunuz?
43- Çeviriden sizi tatmin edecek ölçüde para kazanacağınızı düşünüyor musunuz?
44- İyi bir çevirmen olmak için sizce neler yapmalısınız?
45- Çevirinin geleceği hakkında neler düşünüyorsunuz?

Bir Cevap Yazın