Çeviri dünyasında robdöşambr/ropdöşambır ikilemi

Çeviri dünyasında robdöşambr/ropdöşambır ikilemi

“Kimler çevirmen olamaz?” sorusundan çok çevirmenlerin yeterliliklerine odaklanmak ve yapıcı eleştirilerle çevirmen olmak isteyenleri beslemek, tecrübe aktarımı yapmak ve destek vermek bizi nereye götürür?

Belki de ropdöşambır cennetine.

Kim bilir?

ÇeviriBlog Tarihçesi

ÇeviriBlog Tarihçesi

Mesleğimde yaklaşık yirmi seneyi geriye bırakmaya hazırlanırken, geriye dönüp baktığımda gurur duyduğum en büyük projemin açık ara ÇeviriBlog olduğunu söyleyebilirim. İlk başlarda kişisel olarak kurduğum ve çeviriye dair gözlemlerimi, çevirmen hayatımla ilgili başımdan geçenleri paylaştığım bir platformdu. Çevirmenler olarak bizler alışmışız başkalarına ses nefes olmaya. Kendi sesimizi duyurmayı hep geriye itmişiz. Bu ihtiyaçtan doğdu, yankı buldu, tüm çeviri sektörüne ulaştı. Gelin projemizi yakından tanıyalım!

Çeviri Hatası ve Turizme Etkisi

Çeviri Hatası ve Turizme Etkisi

Çevirideki yanlış yorumlama, Rusya Tur Operatörleri Birliğinin (ATOR) zorunlu açıklama yapmasına sebep oldu. Sağlık Bakanımız Fahrettin Koca’nın, Kurban Bayramı döneminde Twitter üzerinden KOVİD-19 ile ilgili…

TDK’nın Tabelalardaki İngilizce Kullanımına Dair Raporu

Türk Dil Kurumunun hazırladığı ve Yüksek İstişare Kurulunda masaya yatırılan rapora göre alışveriş merkezleri, otel ve restoranlarda yoğun biçimde İngilizce kullanımının önüne geçilmesi gerektiği belirtilerek Türkçenin korunması için yasa çıkarılması istendi.

Çeviri Tarihine Yolculuk

Çeviri Tarihine Yolculuk

15 Mayıs 2020 tarihinde Bartın Üniversitesi Çeviri Topluluğunun davetlisi olarak “Çeviri Tarihi ve Çeviri Eyleminde Kültürün Rolü” isimli sunumunu gerçekleştiren Prof. Dr. Sakine Eruz, bizi geçmişten günümüze bir yolculuğa çıkardı. Biz de bu küçük yolculuğa eşlik ettik, Değerli Sakine Hocamıza, Sn. Fadime Çoban’a ve BARÇEV’e çok teşekkür ederiz.

2025 Çeviride Kalite Gereklilikleri

2025 Çeviride Kalite Gereklilikleri

Elon Musk; Neuralink’in üzerinde çalıştığı bir teknoloji sayesinde beş yıl içinde insanların dil bilmeye ihtiyacı olmayacağını açıkladı. Bu bildiri, tüm dünyada olduğu gibi çeviri sektöründe de yankı uyandırdı. Böyle bir teknoloji çok yakın zamanda gerçekleşse bile (ki makine çevirisi de hayatımızın bir gerçeği artık) çeviri ve yerelleştirme; dil bilmek ve iletişim kurmanın çok ötesinde bir olgu. Musk’ı bilmiyoruz ama biz çevirmenlerin her gün onlarca küçük mucize yarattığımız bir gerçek..

Covid-19 ile İlgili Çeviri Terimleri

Covid-19 ile İlgili Çeviri Terimleri

Çevirmenler el ele verince dünya biraz daha yakın, biraz daha anlaşılır, biraz daha güzel! Covid-19 ya da daha bilinen adı ile Koronavirüs hastalığı, 2020 yılında…

Panel: Kadın ve Çeviri

Panel: Kadın ve Çeviri

Kadın ve Çeviri isimli panel, adının altında yatan gücün ve girişimci ruhun hakkını vererek; Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın kaleme aldığı “Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler” isimli kitabından sonra çeviri dünyasının heyecanını ikiye katladı.

ÇeviriBlog, çevirmenin yanında!

ÇeviriBlog, çevirmenin yanında!

11. senemizi geride bırakırken sayısı 20 bine yaklaşan üyelerimizin ÇeviriBlog üyesi olmanın güzellikleri hakkında söylediklerini sizinle paylaşmak istedik.