Herkese Merhaba,

Çeviri sektöründen güzel bir gelişmeyi haber vermek isterim. Bildiğiniz gibi teknik çevirilerde belli bir terminoloji vardır, medikal çevirilerde keza terimlerin dışına çıkamazsınız. Ticari çeviriler genelde şablona dayalıdır, hukukta ise birebir çevirinin dışına çıkmak sizi istemediğiniz yerlere götürür. Oysa sosyal bilimler alanında çeviri yapmak biraz da edebi bilgi ve dil kıvraklığı gerektirir. İşte bu yüzden Sosyal Bilimler kategorisinde İngilizce dilinden Türkçe diline çeviri yapmak isteyenler için Çeviri Atölyesi Çevbir’in meslek içi eğitim serisinde buna uygun bir çözüm üretilmiş. 3 Kasım Cumartesi günü İngilizce Sosyal Bilimler Atölyesi’nde bu konuda ders alabilir ve kendinizi geliştirebilirsiniz. Konu ve yaklaşımlar aşağıda verilmiş durumda.

ÇevBir- İngilizce Sosyal Bilimler Atölyesi
Yer: 3 Kasım Cumartesi Saat 11:00’da İstiklal Caddesi Küçükparmakkapı Sokak’taki Kumbara Cafe’de

Konu ve Yaklaşım: Sosyal bilimler çevirisi yaparken ne gibi güçlüklerle karşılaşıyoruz, bu güçlükleri aşabilmek için hangi stratejilere başvuruyoruz, ne tür eğilim ve kanaatler sorun alanlarımızı görmemizi ve dolayısıyla çözüme yönelik stratejiler geliştirmemizi engelliyor?

Özet:
Konuyu anlamasam da çeviririm: çeviriyi dil bilgisine indirgemek
Ana yoldan gitmek mi dere tepe düz gitmek mi?: bağlam ve arka plan bilgisi
Çevirinin temel birimi kelimedir: metnin bütünlüğünü gözden kaçırmak
İyi de bunun Türkçede karşılığı yok ki: terminoloji meselesi
Ama orijinalinde böyle diyor: Türkçeyi İngilizce/Almanca konuşturmak
Edebiyat çevirisi değil ki bu: sosyal bilimler metinlerinde üslup meselesi ve Türkçe söyleyiş
Yazarla anlaşamadık, ben de aynı konu üstüne başka bir kitap yazdım: sadece Türkçe söyleyişe odaklanıp yazarın ne dediğini unutmak
Ha varoluş demişsin, ha varlık, ha mevcudiyet: aşırı düzleme, bütün terim ve kavramları birbirine eşitleme
Her kelimeye her zaman tek bir karşılık: terimsel tutarlılık
Şuna bir karşılık buldum, her şeye oluyor: işe yarayan bir çözümü her bağlama uygulamaya çalışmak
“-sel” ve “-ca” ekledim oldu: zarflar ve tamlamalar
Hangi zamanla başladıysam o zamanla bitiririm: kip çeşitliliği
Bunu nasıl yazıyorduk?: imla meselesi
Başlangıç tarihi: 3 Kasım 2012 Cumartesi
Süre: 8 hafta (cumartesi günleri)
Saat: 11:00-14:00
Yer: Kumbara Cafe
İstiklal Cad. Katip Mustafa Çelebi Mah.
Küçükparmakkapı Sk. No:9/2 Beyoğlu

Tags: