Thursday, December 5, 2019
ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLERİN DÜNYASINDAN KISA KISA


Teknik Çeviride Dil Kullanımı

Kadir Muhtar’ın değerli yazısıdır. Motor Kaputunu Açma = Açma, bırak ömür boyu kapalı kalsın! (Doğrusu: Motor Kaputunun Açılması) Motoru Çalıştırma…

Yazar: Senem KOBYA , Kategori: Çeviri , Tarih: 18 Şubat 2013 Etiketler: ,

Kadir Muhtar’ın değerli yazısıdır.

Motor Kaputunu Açma = Açma, bırak ömür boyu kapalı kalsın!
(Doğrusu: Motor Kaputunun Açılması)
Motoru Çalıştırma = Çalıştırma sakın motoru! Çalıştırıp da “nidecen”?
(Doğrusu: Motorun Çalıştırılması)
Stepneyi Çıkartma= Sakın Çıkartma! Bırak yerinde dursun!
(Doğrusu: Stepnenin Çıkartılması)
Patlak Lastiği Değiştirme = Patlak lâstiği değiştirme, üzerinde yürü ki, parçalansın!
(Doğrusu: Patlayan Lâstiğin Değiştirilmesi)
Benzin (Mazot) Alma = Benzin alma, masraf olmasın!
(Doğrusu: Depoya Benzin (Mazot) Konulması)…
…vs. vs.
Sizin dilinizi kelebekler öpsün emi!
Adam gibi Türkçe ‘ye çevrilirse, İngilizce metinler kısalmaz, uzar diyorum, inanmıyorsunuz!
Devam edin Tarzanca ‘ya!
Meheldir!

Pin It on Pinterest

Share This