1 Comment

  1. Ozan Gürkök Çeviriyi ücretsiz hale getirenler
    Ozan Gürkök Bence 500 krk ile sınırlı olmalı
    Ufuk Yılmaz deneme cevirisinin mantıgını anlamıyorum denemek için verdikleri bir metinde cok ozenli olup, kuzenden yardım alıp, gercek uzun ceviri ozensiz olanlar cıkmıyor mu

    TC Sami Kart Bana deneme çevirisi olarak bir metal dedektörünün kullanma kılavuzunu göndermişlerdi. 76.000 karakter. Ben de denemedim..
    Metin Çavuşoğlu Bence dil/alan/yön başına 500/1000 karakter….

    Kemal Reha Istıl Ben uzunluğunu geçtim, bari yolladığı metnin neyle alakalı olduğunu söyleseler de neyi nasıl çevireceğimi bileyim. Sonra da burada önemli terminoloji hatası var diye geri geliyor.

    Ali Terzi 1000 krk makuldür

    Ozan Gürkök Büro olmak sadece tercümana al çevir demek değildir sektöre ve tercümana ne katabilirim derdinde olmayan bir büro bu işi sadece para kazanmak için yapar sonra 1000 krk Ahmet’e 1000 karakter Osman’a derken 20000 karakter çeviriyi zaten alır.

    Metin Çavuşoğlu TC Sami Kart; siz de çeviriyi göndermeden önce “deneme ödemesi” isteseydiniz keşke

    Ozan Gürkök

    TC Sami Kart Yapmadım ki sayın Metin Çavuşoğlu..

    TC Sami Kart Hatta bana bir de zaman verdiler… Şu güne yetişecek diye… Hani tam ölmüş eşek hesabı..

    Metin Çavuşoğlu Buna sesli güldüm…

    Natali Mançenko Türk Bence 1000 karakteri aşmamalı. Yoksa normal çeviri olarak ödesinler… Genelde almamaya çalışıyorum. Bazı çeviri büroları birkaç tercümanlara 1000er krk “deneme metni”verir, sonra elinde kaliteli (herkes çaba gösterdi ya!) ve ÜCRETSİZ tercüme var – harika

    İlkay Alkan 1000 karakteri aşmamalı, 15.000 karakter deneme metni denilince akla pek hoş şeyler gelmiyor gerçekten

    TC Sami Kart 76.000 karakter denince akla ne gelir acaba?

    Natali Mançenko Türk 76 000 krkli metin için “deneme ödemeyi” talep edebilirsiniz

    Metin Çavuşoğlu Serbest çağrışım : “durmak yok yola devam” ……

    İngilizce Tercüman Saim Yardımcı 76 bin karakterlik işi deneme diye gönderen kişi acaba bu “deneme” tercümesini sonuna kadar okuyacak mı? Ben de onu merak ediyorum.

    Bekir DİRİ Bana göre; deneme çevirisi çoğu tercümanın en özenli çeviri yaptığı metinlerdir lakin iş asıl metne gelince yazım denetimi yapmayı yani MS Word’de bir F7 tuşuna basmayı çok gören dostlarımız var Bence deneme çevirisi, tercüman değerlendirme açısında pek mantıklı bir ölçüt değil.

    Alpay Baykal Bu konuya bakış açımı özetleyen temel prensip şudur: deneme=hiçbirşey, referans=herşey. Memnuniyet sağlamış, kalitesini teyit etmiş insanlarla çalışırsınız ve çevirinin tam tatmin edici olması için de tercümanla /büroyla işbirliği yaparsınız. Bir futbolcu transfer ederken geçmişini incelemeden paldır küldür getirip hadi vur bakalım gol atabiliyor musun ona göre transfer edeceğim seni demeye benzer deneme çevirisi yaptırmak. Ve bu işe gönül koymuş, yıllarını vermiş insanların ağrına gider. Bu işe yeni başlamış ve henüz gösterecek referansı olmayan meslektaşlarım için de bu konudaki formülüm şudur: o arkadaşımın eğitim geçmişini incelersiniz, o elektriği aldıysanız kısa bir işi ona teklif eder, yapıp yapamayacağını, kendisine bu konuda güvenip güvenmediğini sorarsınız, işin hakkını veremeyecekse ücret ödeyemeceğinizi de not olarak belirtirsiniz, güveniyorsa ücret karşılığı yaptırırsınız, düzeltilmesi gereken yerler varsa onları kontrol ettirir, işi teslim eder, o kişiyle çalışıp çalışmayacağınıza buna göre karar verirsiniz.

    שְׂרָפִים מפורש Bir keresinde deneme metinlerine cevap olarak “deneme ödemesi” teklif etmiştim

    שְׂרָפִים מפורש Deneme yerine referans gösterilmesi düşüncesindeyim. Ancak yine de deneme istenirse bu da ücret karşılığı olmalı.

    שְׂרָפִים מפורש Böylece Senem Kobya’nın sorusuna gerek kalmaz. Kaç karakter olmalı? Ücretini ödediği sürece istediği kadar deneyebilir

    Can Yildir Başka türlü bir değerlendirme şansımız da yok gibi. Biz 200 sözcük civarında zorunlu metin ve çevirmenin seçimine bırakarak uzman olduğu alanlarda 400 sözcük daha çeviri yapmasını istiyoruz. Deneme çevirisini başarıyla yapanlarla sözleşme imzalıyoruz. Yukarıda değinildiği gibi, dış destekle başarılı olanlar ilk ücretli iş sonunda dökülerek foyaları ortaya çıkıyor. İlk 4-5 projeyi 2,000 – 2,500 sözcüğü geçmeyen işlerle yapıyoruz. Bu işlerde aynı başarıyı gösterenlerle devam ediyoruz. in-house kadromuzu ise öncelikle serbest çalışanlarımızdan oluşturmaya çalışıyoruz. Eğer olmuyorsa deneme çevirisi başarılı olanları ofisimize çağırarak, ofisimizde 300 sözcüklük ikinci bir deneme çevirisi yapmasını istiyoruz. (Bir çeşit yazılı sınav gibi.) Tercümanının niteliğini deneme çevirisi olmadan başka nasıl değerlendire biliriz? Pratik başka bir çözüm gelmiyor aklıma maalesef.

    Emre Mungan Deneme çevirisi en az 3000-4000 kelime olmalı ve ücreti ödenmeli çevirmene…En azından biz firma olarak öyle yapıyoruz.

    Fatih Cetintas :)) Aynen öyle… Bence şirketlere maksimum 1.500-2.000 kr, bireylere 1.000 kr. İş alındığında deneme metninin de ödemesinin yapılması gerekir. En adilane bence budur.

    Fatih Cetintas Şirketlerden deneme metinlerini kurumsal e-posta adreslerinden göndermelerini rica ediyorum…

    Ümit Yakup Dural 1001 karakter olmalı…

    Özgür Özer Denemeyin.

    Ümit Yakup Dural Ben deneme çevirisine olumlu yaklaşıyorum çünkü deneme çevirisini tanıtım faaliyeti olarak görüyorum. Ama deneme çevirisi olarak gönderilen metin gerçekten bu niteliği taşımalı yani bir çeviri projesinin bir bölümü olmamalı ve ASLA 1000 KARAKTERİ AŞMAMALI…

    Özgür Özer Denemeyin, çünkü deneme kısa olursa da bağlam eksikliğinden dolayı hata yapma ihtimaliniz korkunç derecede artar. Kendinize bir web sitesi yapın. Örnek çevirilerinizi koyun. Bunu yaparken müşteri gizliliği ve telif haklarını ihlal etmeyin. Nasıl olsa bütün girişimcilerin belki de bütün yurttaşların web sitesi olması zorunlu olmayacak mı? Şimdiden yapmış olursunuz. Ciddiyim.

    Ümit Yakup Dural Özgür Beyin yaklaşımını MÜKEMMEL olarak nitelendiriyorum
    Özgür Özer Teşekkür ederim.

    Ümit Yakup Dural Kendi görüşümle ilgili olarak da şunu ifade etmeliyim. öyle bir deneme çevirisi düzenlersiniz ki bağlam sorunu olmaksızın çevirmenin kalitesini belirleyebilirsiniz. EĞER GERÇEKTEN DENEME ÇEVİRİ METNİ İSE… YANİ BİR ÇEVİRİ PROJESİNİN PARÇASI DEĞİLSE

    Sultan Köse Bende deneme çevirisi yaptım ama dönüş yapmadılar kendimı sazan gibi hissediyorum

    Ümit Yakup Dural o da bir düşünce tabii…

    Sultan Köse Eger gerçekten hakkım yenilmişse yani yaptıgm çeviri kullanılmışsa hakkım helal degil

    Özgür Özer Ocağına ateş düşsün…

    Ümit Yakup Dural mülahane…. beddua değil

    Ali Terzi Mübadele

    Ali Terzi exchange

    Sultan Köse Bedduadan bahsetmiyorum etmem de zaten bu arada insanların duygularına saldırmayın
    Ümit Yakup Dural olabilir ben mülahane diye biliyorum ama çok ddialı değil dini terminolojide…

    Ümit Yakup Dural biliyoruz ya… şakalaşıyoruz

    Ali Terzi dini terminolojiye gerek yok beddua diye bilinir, Denizli’de ilenmek de denir.

    Özgür Özer http://www.tdk.gov.tr sitesine göre ah da deniyormuş. Şaka bir yana çevirmenlerin kelime hazneleri arttırmaları önemli.

    Untitled Document
    http://www.tdk.gov.tr

    Sultan Köse Kelimelerden çok insani yanlarını zenginleştırmeliler bence

    Emre Mungan Deneme çevirisi elbette bir dokümanın herhangi bir bölümü olmamalı. Bağlam eksik olacağından dolayı yanlış çeviri muhtemeldir. Biz firma olarak, 3000 kelimelik bir kılavuz gönderiyoruz. Eğer deneme çevirisini beğenirsek, belirli bir süre 2000-3000 kelimelik çeviriler göndermeye devam ediyoruz. ASlında deneme olarak, bu süreci kabul ediyoruz. Devamlılığı kontrol etme imkanımız oluyor. İlk 3000 kelimelik bir çeviri, en azından bize bir izlenim kazandırıyor.

    Özgür Özer Firmanın deneme göndermesi yanlış değil. Her firma istediği kişiyi istediği şekilde istihdam edebilir. Çevirmen de bunu kabul edebilir ya da bunun yerine referanslarını ileri sürmek isteyebilir. Bu arada ilk gönderide bahsedilen 15 bin karakter ile bu 3000 kelime aynı şey gibi görünüyor bana. En azından Türkçe için. Yanılıyor muyum?

Comments are closed.