Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine

Piyasada Çevirmenlik Mesleği Üzerine

Türkiye’de çevirmenlik mesleği yasal olarak, şimdilik, belirli bir alt yapıya sahip olmadığı için sektörde birçok farklı uygulamayla karşılaşmamız mümkün. Devlet kurumları bile çevirmenlerin görevlendirme sürecini…

Harry Potter’ın Fransızca Çevirisindeki 18 İlginç Durum

Harry Potter’ın Fransızca Çevirisindeki 18 İlginç Durum

1. Hagrid’in aksanı yok oluyor ! Vahşi hayvanlar beslemek gibi egzantrik tutkuları olan, iri yarı olmasına rağmen sevecenliği ile tanınan Hagrid, orijinal İngilizce kitaplarda güçlü…

Dikkat! Çeviri Kalitesini Arttırmaya Yönelik 10 Adım

Dikkat! Çeviri Kalitesini Arttırmaya Yönelik 10 Adım

Her çevirmenin kendine özel yöntemleri olduğunu biliyoruz. Bazı çevirmenlerin olmazsa olmazı “ertelemek” iken bazılarının başarısı “mutlak disiplin” sayesinde yakalanmıştır. Sistemli bir çevirmen olmak mı daha…

Çeviribilim İçin Dev Proje!

İlk kez 2008 yılında, İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde düzenlenen 8. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu’nda dile getirildi fikir… O yıl, her fikir gibi henüz yeni…

Çevirmenler İçin Türkçe: Ön Adlar ve Adıllar

Çevirmenler İçin Türkçe: Ön Adlar ve Adıllar

Ön adlar Adların “nasıl” olduğunu belirten sözcüklere ön ad ya da sıfat denir. Fiillerin “nasıl” olduğunu açıklayan sözcükler ise zarftır. Sıfatlar çekim eki aldıklarında adlaşmış…

Yayınevleri ve Deneme Çevirileri

Yayınevleri ve Deneme Çevirileri

Bir konuyu tartışmaya açmak ve düşüncelerinizi öğrenmek istiyorum. Sorum yayınevleri yani edebi çeviri için geçerli. Piyasada çevrilmiş kitaplarınız varken yayınevlerinden birinin sizden deneme çevirisi istemesi…

Çeviri aşamaları neler olmalı?

Çeviri aşamaları neler olmalı?

Arz-talep dengesini anlayabiliyorum, İngilizce dilince çok çevirmen bulunduğu için fiyatın düşmesini de ekonomi geçmişimle idrak etmeye gayret ediyorum. Ama sistemin şu şekilde olması gerektiğine inanıyorum:…