Herkesin bildiği üzere bu sene TÜÇEB 3.ULUSAL ÇEVİRİBİLİM ÖĞRECİ ÇALIŞTAYI, Ege Üniversitesi ev sahipliği ile İzmir’de yer aldı. Bir çok üniversitenin katıldığı bu çalıştay, bir çoğumuz için ilk deneyim oldu. Farklı okullardan katılan konuşmacılarımız ile daha renkli hale gelen TÜÇEB bir çok çeviri duayenlerinden ve sektördeki hatırı sayılı meslektaşlarımızdan da çok güzel olumlu dönütler aldı.
Bu sene moderatörlüğünü yaptığım arkadaşlarımdan da bahsetmeden geçemeyeceğim. Yeni Yüzyıl Üniversitesi, Sakarya Üniversitesi, Trakya Üniversitesi ve İzmir Yaşar Üniversitesi öğrencilerinden oluşan konuşmacılar farklı farklı sunumlarla bizi bilgilendirdiler. İlk konuşmacım Aybüke Yılmaz Yeni Yüzyıl Üniversitesinden bizlere katıldı. Afette Rehber Çevirmenlik konusuyla dikkatleri çekerek, yeni bir konuyla herkesi bilgilendirdi. İkinci konuşmacım ise Sakarya Üniversitesinden Hatice Kübra Çopursuz idi. Kübra Almanya’da doğmuş, eğitiminin bir kısmını orada tamamlamış ve daha sonra Türkiye’ye dönüp Almanca Çeviribilim bölümüne başlamış. Kübra bizlere ve Türk Çeviri Bürolarının Çeviri İşlerini Fiyatlandırma ve Politikalarının karşılaştırılması ile ilgili bir sunum yaparak staja başlayacak olan arkadaşlarımız için çok faydalı bilgiler verdi. Bu sırada Dijatal Tercüme Bürosu CEO’su olan Senem Hanım’ında dikkatini çeken bu konu, soru cevap kısmında istekler ve sorular doğrultusunda daha renkli bir hale gelmiştir. Bir diğer konuşmacım ise Trakya Üniversitesinden Kübra Yakabağı’ydı. Kübra Trakya Üniversitesi, Mütercim- Tercümanlık 2.sınıf öğrencisi. İlk defa çalıştaya katılan Kübra, daha ilk deneyiminde bizlere çok güzel bir sunum yaptı. Hala çevirmenliğin bir meslek olmadığını düşünenler için, çok güzel bir sunum hazırladı. Çevirmenliğin Meslekleşmesi adlı sunumuyla bir çoğumuzun insanların bizim hakkımızda neler düşündüğünü, neden mesleğimizi kabul edemediğini bizlere bir kez daha hatırlattı. Kübra aynı zamanda Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu üyesi. Son konuşmacılarım ise Özgün ve Pelin idi. Özgün Eren ve Pelin Kıldiş, İzmir Yaşar Üniversitesinden katıldılar. Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu Kurucusu olan Özgün aynı zamanda İZÇEV üyesidir. Aynı şekilde Pelin ise YÜÇEV ve İZÇEV üyesidir. Pelin bu sene stajını Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı’nda yapmıştır. 2side son sınıf öğrencisi olan arkadaşlarımız Pelin ve Özgün bizlere Akademi-AB Bakanlığı İşbirliği: Bir Proje ve Staj Değerlendirmesi konulu sunumlarını yapmışlar ve staj dönemlerini anlatmışlardır.

Peki, biz İzmir Çeviri Öğrencileri Platformu (İZÇEV) olarak neler yaptık?
• İlk olarak ekip olmayı öğrendik. Birbirimizi kırmamayı, hoşgörülü davranmayı, iş bölümü yapmayı öğrendik. Bir çok zorlukla karşılaştık. Gerildiğimiz zamanlar, işlerin ters gittiği, offf bir bu eksikti dediğimiz çok zaman oldu. Ama ilk başında kendimizi öyle güzel motive edip bu işe başlamıştık ki çıkan engelleri bir şekilde önümüzden kaldırıp yolumuza devam ettik. Konuşmacıları seçerken özellikle konuların ilgi çekici, insanların dinleyeceği konular olmasına özen gösterdik. Sonuçta bizlerde insanız ve ilgimizi çekmeyen konuları bizlerde dinlemiyoruz.  Programlı çalışarak her şeyi halletmeye çalıştık. Elimizden geldiğince gelecek olan misafirlerimizi mutlu etmek için, her şekilde beyin fırtınası içinde olarak sürekli yeni fikirler ürettik. Bunların yanı sıra, saygı duyduğumuz hocalarımızdan, çevirmen meslektaşlarımızdan fikir aldık. Sponsorlar bulduk. Etkinliğimizi daha güzel hale getirmek için bütün yolları denedik. Beklide hata yaptığımız, insanların hoşlarına gitmeyen şeylerde olmuştur ancak o kadar yorgunluğun ardından gelen teşekkürler, taktirler bunların hepsinin üstünü örttü.
Katılımı daha fazla olur diye bekliyorduk. Ancak Kıbrıs’tan, Hacettepe’den, İstanbul Üniversitesinden, Trakya Üniversitesinden gelen misafirlerimizi görünce sesimizi uzaklara duyurduğumuzu anladık. Buna rağmen baktık ki dibimizdeki üniversitelerden katılım yok. Üzüntümüzü saklayamadık ancak şehir dışındaki üniversitelerden gelenleri ve sohbetlerimizi görünce yüzümüz tekrar gülmeye başladı.
Sunumlar bitti ve geldik günün en eğlenceli bölümüne. Akademik sunumlarımız, konuşmalarımızdan sonra birazcık yüzümüzü güldürmenin fena olmayacağını düşündük. Sırada Senem Kobya’nın düzenlediği Çeviri Yarışmasının ödül töreni vardı. Senem Hanım Hazırladığı sunumla sahneye çıktığı andan itibaren güldürmeyi garantilemişti. Sunuculuğunu Eralp Kuru ve benim yapacak olmamda hem Eralp için hem benim için büyük bir gururdu. Taktık mikrofonlarımızı çıktık sahneye, metinlerimizi okuduk, ödüllerimizi verdik alkışları aldık. Bir de düşündük ki Eralp, ben ve Senem Hanım sahneye ne güzel de yakışıyormuşuz öyle.
Tamda her şey bitti derken, günün en duygusal anına gelmiştik. Sertifikalarımızı almaya. Aramızdan ayrılacak olan arkadaşlarımızın olduğunu bilmek, seneye onlarla olmayacağımızı düşünmek hepimizin içinde biraz burukluk, biraz hüzün, yeni bir hayatları olacağı için de biraz mutluluk yaratmıştı. Alkışlarla, ıslıklarla herkes sertifikalarını aldı. Son sertifikanın sahibi Eralp Kuru sahneye geldiğinde ise, bu kadar emekten dolayı önce gözler doldu sonra da ıslıklar alkışlar ardı ardına geldi. Sahnedekiler katılımcıları, katılımcılar bu güzel organizasyon için sahnedekileri alkışlıyorlardır.
Ve biz anladık ki, ekip işiyle her şeyin üstesinden gelebiliyoruz. TÜÇEB,İZÇEV,EGEÇEV ve sponsorlarımız olmasaydı belki de bu etkinliği düzenlememiz çok zor olurdu. Emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler. Herkes iyi ki var !
Müge ALTINÇINAR
İzmir Ekonomi Üniversitesi/University of Economics
Mütercim-Tercümanlık/Translation and Interpretation
İZÇEV Üyesi

Tags: