Hepimizin hayalidir. Çantamızı sırtımıza takalım ve dünyayı gezelim. Tabii ki çevirmenler olarak, dilini anlamadığımız ülkelere gitmenin zorluğunu da biliriz. Keşke bizim için gittiğimiz yerlerdeki yazıları anından çeviren bir makine olsa diye düşündüğümüz de olur. Eee, bir Tardis’imiz olmadığına göre ( Bakınız : “Doctor Who?” dizisi) bu iş yine Google’a düştü. Google Translate’e gönderdiğiniz İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça ve Portekizce ( şimdilik bu kadar olsa da güncellemeler ile dil seçeneklerinin artmasına kesin gözüyle bakılıyor) dillerindeki net okunur bir görsel (sokak tabelaları, firma adları, hastaneler, eczaneler b) gönderdiğiniz de sizin için tercüme ediyor. Bu teknolojinin altında yatan yazılım ise WordLens’e ait. Geçen sene Google tarafından satın alınan firma, 3 senedir Android işletim sistemi kullanan telefon ve tabletlere ücretsiz indirilebilen uygulamalar yazmakta.

13 senelik bir çeviri bürosu işletmecisi, 15 senelik Almanca-İngilizce çevirmeni olarak bu haberin beni korkutması mı gerekiyor sizce? Hayır, Google da çevirinin hassasiyetinin farkında. Bu tip adımlar, bizim işimizin ne kadar öenmli olduğunu vurgulamak açısından da çok önemli. Çeviri sektörü adres bilgileri, kurum isimleri, yön tariflerinden ibaret değil sonuçta. Edebi çeviri, teknik çeviri vb bir çok alanı var ve kelimeler bu noktalarda insana temas etmek zorunda. Hatta Google yine firmamızın da içinde yer aldığı birkaç çeviri bürosunu “Gooogle Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Bürosu” seçti, çünkü özellike Adwords’teki anahtar kelime seçiminde çevirinin önemini ve profesyonellerle çalışmanın sürece katkısının farkındaydı.

Senem Kobya

Tags: