Merhabalar,

Çeviribilim ülkemizde hala yeni, tam olarak bilinmeyen, insanların ilk duyduklarında ‘Çevrebilim mi?’ diye sorduğu bir bölüm. Mütercim tercümanlık denince akla meslek okulu geliyor olabilir ama çeviribilim bundan çok daha fazlası… Bu bölümün amacı dil bilinci gelişmiş, iki veya üç dilin kültürünü bilen; hukuk, ekonomi, edebiyat, tıp gibi farklı alanlarda uzmanlaşmış ve bu alanların terminolojilerine hakim yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir. Lisans eğitimimizin ilk iki yılında teorik ağırlıklı bir ders programımız var, bu sayede çeviri kuramlarını öğrenip daha eleştirel bir yaklaşımda bulunmayı öğreniyoruz. Çevirinin sözlükten anlama bakıp yerine yazmaktan çok, hedef dilde ve kültürde daha iyi anlaşılması için yerlileştirmenin, çalıştığımız dillerin metin geleneklerini bilmemizin ne kadar önemli olduğunu öğrendik, hâlâ da öğrenmeye devam ediyoruz.

Ben Çeviribilim: Mütercim Tercümanlık bölümünde okuyorum, 3. sınıfım. Yazılı çeviri alanıyla ilgileniyorum. Bölümden bir arkadaşım da konuk olup sözlü çeviriyle ilgili bilgiler verdi. Umarım dil bölümünde okuyanlar ve çevirmen olmayı düşünenler için faydalı olmuştur.

Videoyu izlemek isterseniz linke tıklayabilirsiniz.

https://www.youtube.com/watch?v=qIp2GAKyqtA

Tags: