Çeviri Öğrenciliği

ATIC Dergisinin 9. Sayısı Çıktı!

ATIC Dergisinin 9. Sayısı Çıktı!

Atılım Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Çeviri Kulübü ATIC Dergisinin 9.Sayısı yayımlandı! Yazarlarımızın kalemlerinden alanımızla ilgili birbirinden farklı ve eğitici yazılar, Atılım Üniversitesi'nin farklı fakültelerinden öğrencilerle yaptığımız anketimiz, içerisinde birbirinden farklı üniversiteden…
Çevirmenlik Yolunda: İstanbul Üniversitesi

Çevirmenlik Yolunda: İstanbul Üniversitesi

  İstanbul Üniversitesi Çeviri kulübü ve Çeviri Blog, 30 Nisan Pazartesi günü ‘Çevirmenlik yolunda’ projesi kapsamında harika bir etkinlik gerçekleştirdi! Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya, Harry Potter kitaplarının çevirmeni Kutlukhan…
2018 TÜÇEB VII. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı Görüşleri

2018 TÜÇEB VII. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı Görüşleri

Bilindiği üzere VII.  Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı Boğaziçi Üniversitesi, Kuzey Kampüsü'nde düzenlendi. BÜÇEV'in düzenlemiş olduğu bu çalıştayın konusu ''Günümüzde Çeviri Eleştirisi'' idi. Sabah 10:30'da çalıştay 3 oturum halinde gerçekleşti ve…
TÜÇEB: 7.Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı

TÜÇEB: 7.Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı

Türkiye Çeviri Öğrenci Birliği (TÜÇEB) tarafından düzenlenen 7. Ulusal Çeviribilim Öğrenci Çalıştayı 28 Nisan Cumartesi günü Boğaziçi Üniversitesi’nde gerçekleşti. Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübünün (BÜÇEV) ev sahipliği yaptı çalıştayın bu seneki…
Lisans Bitiyor: Yüksek Lisans Rehberi

Lisans Bitiyor: Yüksek Lisans Rehberi

  Yüksek Lisans tam da mezuniyetin yaklaştığı bu dönemlerde  Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık öğrencilerini en çok düşündüren konulardan biridir. Peki Yüksek Lisans nedir? Yüksek Lisans, Lisans eğitimini bitirdikten sonra devam…
Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Atılım Üniversitesi

Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Atılım Üniversitesi

Merhabalar! Çeviri Blog'un yeni projesi "Üniversiteleri Tanıyalım" ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye başladık. Günümüzde ancak sayılı şehirlere…
Ankara Çeviri Atölyesi

Ankara Çeviri Atölyesi

İnsanlar sosyal varlıklardır. Dolayısıyla, varlığımızı sürdürebilmek için sosyalleşmemiz ve etkileşimde bulunmamız kaçınılmazdır. İletişim, bu etkileşimin hem salt bir ürünü hem de yegâne kaynağı olarak geçmişten günümüze önemini korumaktadır. Ancak iletişim…
Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kafkas Üniversitesi

Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kafkas Üniversitesi

Merhabalar! Çeviri Blog'un yeni projesi "Üniversiteleri Tanıyalım" ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye başladık. Günümüzde ancak sayılı şehirlere…
Tercümana Söz Ver!

Tercümana Söz Ver!

Mersin Üniversitesi Çeviri Bilimi sözlü çeviri grubu öğrencileri olarak 2017 Bahar Dönemi'nde Dr. Öğr. Üye. Yelda Arkan’a bir konferans düzenlemek istediğimizi dile getirdik. Bizi kırmayan hocamız bu süre  boyunca bize…
Prof. Dr. Aymil Doğan “Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı”

Prof. Dr. Aymil Doğan “Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı”

Sözlü çeviride büyük başarılara imza atan ve andaş çeviri ihtiyacını karşılayacak çevirmenler yetiştirmekte olan Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyelerinden Prof. Dr. Aymil Doğan, Mersin Üniversitesi Çeviribilim…
Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Trakya Üniversitesi

Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Trakya Üniversitesi

Merhabalar! Çeviri Blog'un yeni projesi "Üniversiteleri Tanıyalım" ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye başladık. Günümüzde ancak sayılı şehirlere…
Çevirmenlik Yolunda: İzmir 2

Çevirmenlik Yolunda: İzmir 2

Çeviri Blog Çevirmenlik Yolunda: İzmir için ikinci buluşmamızın konukları Sayın Çağdaş Mandalı ve Sayın Efe Aldemir oldu. Alsancak-Tımarhane Cafe Art & Vintage'da toplanıp kahvelerimiz ve tütsü kokuları eşliğinde sohbetimize başladık.…
Kemal ISTIL ile Çevirmenler için Görünürlük Taktikleri

Kemal ISTIL ile Çevirmenler için Görünürlük Taktikleri

Çevirmenin görünmez olması konusunda hepimiz hemfikirizdir. Görünmezlik çeviride kaliteyi gösteren ölçütlerden biri olarak kabul edilir. Peki, çevirmenin kendini nerelerde göstermesi gerektiği konusunda ne söylenebilir? Sonuçta bu mesleği yaparken bir kazanç…
Altın Meslek: Çeviri Sektörü Küçülüyor mu?

Altın Meslek: Çeviri Sektörü Küçülüyor mu?

Dünyanın iş alınındaki kadim mesleklerinden biri olan tercümanlık mesleğinin kökü her ne kadar firavunlar öncesine kadar dayansa da Türkiye'de 1980'li yıllar itibariyle sivrilmeye başlamış, önemini ve gerekliliğini göstermiştir. Elbette 80…
Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kırklareli Üniversitesi

Üniversiteleri Tanıyalım Projesi: Kırklareli Üniversitesi

Merhabalar! Çeviri Blog'un yeni projesi "Üniversiteleri Tanıyalım" ile ülkemizde bulunan çeviri bölümlerini tanımaya, tanıtmaya ve kurduğumuz sevgi ortaklığına her geçen gün yeni bir üniversite eklemeye başladık. Günümüzde ancak sayılı şehirlere…