| TÜRKÇE | İNGİLİZCE | ALMANCA |
| Açımlama | paraphrase | Periphrase |
| Akademik çeviri | scholarly translation | |
| Aktarım | transfer | Transfer |
| Aktarım işlemi | transfer procedure | Transferprozess |
| Alıcı | recipient | Rezipient |
| Almanca’dan ödünçlenmiş sözcük | germanizm | Germanismus |
| Alıcı dil | receptor language | Zielsprache |
| Alt anlamlı terim | subordinate term | Hyponym |
| Anımsamak | recall | Aktivierung von Standardentsprechungen |
| Anlam | meaning | Bedeutung |
| Anlamsız | nonsense | Bedeutunglos |
| Arapça’dan ödünçlenmiş sözcükler | words borrowed from arabic | Arabische Lehnwörter |
| Ardıl çeviri | consecutive interpretating | Konsekutivdolmetschen |
| Atlama | omission | Auslassung |
| Bağdaşıklık | coherence | Kohärenz |
| Bağımlı çeviri | Iiteral translation | wörtliche Übersetzung |
| Bağlaç | conjuction | Konjunktion |
| Bağlam | contex | Kontext |
| Bağlamlı dizin | concordance | Konkordanz |
| Bağlaşıklık | cohesion | Kohäsion |
| Bağlılık | faithfulness | Treue |
| Baskın dil | dominant language | Grundsprache, Dachsprache |
| Belirsizlik | ambiguity | Ambiguität |
| Biçemsel eşdeğerlilik | stylistic equivalence | formale Äquivalenz |
| Biçimdeş sözcükler | false friend | falsche Freunde |
| Bilgisayar çevirisi | machine translation | maschinelle Übersetzung |
| Bilgisayar destekli çeviri | computer assisted translation | maschinengestützte Übersetzung |
| Bilişsel çeviri süreci | cognitive translation process | Kognitiver Übersetzungsprozess |
| Birey dil | idiolect | Idiolekt |
| Cümle | sentence | Satz |
| Çeviri | translation | Übersetzung |
| Çeviri aracı | translation tool | Übersetzungshilfe |
| Çeviri araştırmaları | translation studies | Übersetzungswissenschaft |
| Çeviri belleği | translation memory | Translation Memory |
| Çeviri birimi | translation unit | Übersetzungseinheit |
| Çeviri eleştirisi | translation criticism | Übersetzungskritik |
| Çeviri hatası | translation error | Übersetzungsfehler |
| Çeviri ilkesi | translation principle | Übersetzungsprinzip |
| Çeviri işlemi | translation procedure | Übersetzungsverfahren |
| Çeviri stratejisi | translation strategy | Übersetzungsstrategie |
| Çeviri süreci | translation process | Übersetzungsprozess |
| Çeviri teknolojisi | translation technology | Traduktik |
| Çevirinin işlevi | function of translation | Funktion der Übersetzung |
| Çevirmen | translator | Übersetzer(in) |
| Çevirmenin amacı | translator’s intention | Übersetzungsansatz |
| Çevrilebilirlik | translatability | Übersetzbarkeit |
| Çevrilemezlik | untranslatability | Unübersetzbarkeit |
| Deyim | idiomatic expression | idiomatische Wendung |
| Deyimsel çeviri | idiomatic translation | idimatische Übersetzung |
| Dil dizgesi | langue | Sprache |
| Dil düzeyi | register, level of language | Sprachniveau |
| Dil içi çeviri | intralingual translation | |
| Dil yetisi | linguistic competence | Sprachbeherrschung |
| Dilbilim | linguistics | Linguistik |
| Dillerarası çeviri | interlingual translation | interlinguale Übersetzung |
| Dilsel | linguistic | sprachlich |
| Doğru kullanım | correct usage | genaue Verwendung |
| Doğrudan aktarım | direct transfer | Übernahme |
| Dolaylı anlatım | reported/indirect speech | İndirekte Rede |
| Dublaj | dubbing | |
| Durum | situation | Situation |
| Dünya bilgisi | world knowledge | Weltwissen |
| Düzanlam | denotation | Denotation |
| Edimsel metin | pragmatic text | Gebrauchstext |
| Ekleme | addition | ungerechtfertige Hinzufügung |
| Eksik çeviri | undertranslation | Unterdifferenzierung bei der Übersetzung |
| Erek alıcı | target audience | Adressat |
| Erek dil | target language | Zielsprache |
| Erek kitle | target audience | Adressat |
| Erek metin | target text | Zieltext |
| Erek odaklı | target oriented | Zieltext-orientiert |
| Erek odaklı çevirmen | targel-oriented translator | zieltext-orientierter Übersetzer |
| Eşdeğerlik | equivalence | Äquivalenz |
| Eşzamanlı çeviri | simultaneous interpreting | Simultandolmetschen |
| Fısıldayarak çeviri | whispered interpreting | |
| Fransızca’dan ödünçlenmiş sözcük | gallicism | Gallizismus |
| Geçerli anlam | current meaning, relevant meaning | aktuelle Bedeutung, zutreffende Bedeutung |
| Gösteren | signifier | Bezeichnendes |
| Gösterilen | signified | Bezeichnetes |
| Gözden geçirme | revision/review | Revision |
| Hedef alıcı | target audience | Adressat |
| Hedef dil | target language | Zielsprache |
| İki metinli program | bi- text program | Bi-Textprogramm |
| İkili görüşme çevirisi | bilateral interpreting | Bilaterales Dolmetschen |
| İngilizce’den ödünçlenmiş sözcük | anglicism | Anglizismus |
| İrtibat çevirisi | liason interpreting | Liaison Dolmetschen |
| İşlevsel sözcük | function word | Funktionswort |
| Kamu hizmetleri çevirmenliği | community interpreting | Community interpreting |
| Karmaşık terim | complex term | Komplexer Terminus |
| Karşılık bulma | transcoding | Transkodierung |
| Kavram | deverbalization | Begriff |
| Kayıp | loss | Informationsverlust |
| Kaynak dil | source language | Ausgangssprache |
| Kaynak metin | source text | Ausgangstext |
| Kaynak odaklı | source oriented | Ausgangstext-orientiert |
| Kaynak odaklı çevirmen | source oriented translator | Ausgangstext-orientierter Übersetzer |
| Kesit dil | register | Sprachregister |
| Konferans çevirmenliği | conference interpreting | Konferenzdolmetschen |
| Koşut metin | parallel text | Paralleltext |
| Kültür | culture | Kultur |
| Kullanım | usage | Sprachgebrauch |
| Mahkeme çevirmenliği | court interpreting | Gerichtsdolmetschen |
| Metin | text | Text |
| Metin tiplendirmesi | text typology | Texttypologie |
| Metin türü | text type | Texttyp |
| Metinlerarasılık | intertexuality | Intertextualität |
| Müdahale | interference | Interferenz |
| Norm | norm | Norm |
| Otomatik çeviri | automatic translation | Automatische Übersetzung |
| Ödünçleme | borrowing | Entlehnung |
| Örnek çeviri | model translation | Musterübersetzung |
| Öykünme | calque | Lehnprägung |
| Öykünme çeviri | caiqued translation | Übersetzungs-Lehnprägung |
| Özel alan dili | special language | Fachsprache |
| Özgür çeviri | free translation | Adaptation |
| Profesyonel çeviri | professional translation | |
| Skopos kuramı | skopos theory | Skopostheorie |
| Söylem | discourse | Diskurs |
| Söz | speech | Wort |
| Sözbilim | rhetoric | Rhetorik |
| Sözcüğü sözcüğüne çeviri | word for word translation | Wort-für-Wort- Übersetzung |
| Sözcük sayısını artırma | dilution | Dilution |
| Sözcük sayısını azaltma | concentration | Konzentration |
| Sözlü çeviri | interpreting | Dolmetschen |
| Sözlü çevirmen | interpreter | Dolmetscher(in) |
| Tam karşılık | mot juste | treffendes Wort |
| Teknik dil | technolect | Technolekt |
| Terim | term | Terminus |
| Terimbilgisi yönetim sistemi | terminology management system | Terminologie Management System |
| Terimce | terminology | Terminologie |
| Toplum çevirmenliği | community interpreting | |
| Tümce | sentence | Satz |
| Uyarlama | adaptation | Adaptation |
| Uygun anlam | current meaning, relevant meaning | aktuelle Bedeutung, zutreffende Bedeutung |
| Uygun kullanım | proper usage | Genaue Verwendung |
| Uygun olmayan ifade | inappropriate expression | sprachliche Ungenauigkeit |
| Uygun sözcük | mot juste, appropriate word | treffendes Wort |
| Uzman çevirisi | professional translation | professionelle Übersetzung |
| Yabancılaştırılmış | foreignized | Entfremdung |
| Yanlış anlam | incorrect meaning | falsche Bedeutung |
| Yanlış yorumlama | misinterpretation | Sinnverkehrung |
| Yazar | writer | Schriftsteller |
| Yazılı metinden sözlü çeviri | sight translation | Stegreifübersetzung |
| Yazım kuralları | writing convention | redaktionelle Hinweise |
| Yeni sözcük | neologism | Neologismus |
| Yeniden anlamlama | recategorization | Umformulierung |
| Yeniden düzenlemek | recasting | Umstrukturierung |
| Yer değiştirme | transposition | Transposition |
| Yineleme | repetition | Redewiedergabe |
| Yorumlama | interpretation | Interpretation |
| Yöntemsel hata | methodological error | Methodenschwäche |
| Zaman ötesi çeviri | crosstemporal translation | intertemporale Übersetzung |
| Zaman ötesi çeviri kuramları | crosstemporal theories of translation | |
| Zamanla sınırlı çeviri kuramları | timeresricted theories of translation | zeitrestringierte Übersetzungstheorien |
| Zorunlu eşdeğerler | obligatory equivalents | obligatorische Äquivalente |
KAYNAKÇA
- Berk Özlem, Çeviribilim Terimcesi, Multilingual Yayınları, İstanbul 2005
- Boztaş İsmail, Açıklamaları Çeviri Terimleri Sözlüğü, Siyasal Kitabevi, Ankara 2005
- seslisozluk.net
- almanca-turkce.cevirsozluk.com
- glosbe.de
- duden.de