Tuesday, January 21, 2020
ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLERİN DÜNYASINDAN KISA KISA


Deyimsel Perşembe: Muerto El Perro, Se Acabó La Rabia

ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Deyimsel Perşmebe serimizin ilk İspanyolca deyimiyle karşınızdayız: Muerto El Perro, Se Acabó La Rabia!
Keyifli okumalar!

Yazar: Ferit AKYILDIZ , Kategori: Çeviri Deyimlik , Tarih: 02 Ocak 2020 Etiketler: , , , , ,

ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Deyimsel Perşembe serimizin ilk İspanyolca deyimiyle karşınızdayız: Muerto El Perro, Se Acabó La Rabia!

Deyimi doğrudan Türkçeye çevirdiğimizde “Köpek Öldü, Öfke Bitti” şeklinde bir karşılık elde ediyoruz. Gelin şimdi bu deyimin anlamına ve nereden geldiğine bakalım.

Köpekler kuduz olduğunda çok fazla agresif ve saldırgan olurlar. Eğer köpek birini ısırırsa hastalık ona da bulaşır ve buna çözüm getirilmezse hastalık yayılabilir. Bu yüzden tek çare köpeğin hayatına son vermektir çünkü bu hastalığın bir tedavisi yoktur. Dolayısıyla deyimin anlamı buradan gelmektedir. Bu deyim bir duruma geçici bir çözüm bulmaktansa kökten bir çözüm getirmeyi öğütler. Deyimin temelinde “sebep sona ererse etkileri de yok olur” mantığı yatar. Bu yüzden sorunu kökten bitirmenin gerektiği durumları belirtmek için kullanılır.

Bu deyimin farklı kültürlerde çeşitli varyasyonları da vardır. Örneğin, Porto Riko’da bu deyim “Muerto El Perro, Se Acabaron Las Pulgas” olarak kullanılır. Türkçe anlamı “Köpek Öldü Pire Bitti” şeklinde çevrilir. Türkçeye baktığımızda ise bunun karşılığının Nasreddin Hoca’nın da bir fıkrası olan “Yorgan Gitti Kavga Bitti” deyiminin olduğunu görüyoruz.

Kavganız az neşeniz bol olsun diyor ve zaman ayırdığınız için teşekkür ediyorum.

KAYNAK:
Cvc.Cervantes
Significados
Espanolavanzado

Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website

Pin It on Pinterest

Share This