Bir başka yoğun ve heyecanlı bir yılın sonuna doğru geldiğimizi belirtmek adına Slator, teknolojiden tutun da M&A marketler, yatırım ve rekabetçi ortama kadar en çok görülmesi gereken başlıkları derledi.
11 Mart 2019: Çeviri Sektörü Literra, Byword, Veris ve Milengo’da İstihdam Yaratıyor
”En büyük zorluk, insan tarafını kaybetmeden, teknoloji ve insanı birleştirmek”. Gordana Antonijević, Tercüme Birimi Başkanı, Veris.
20 Mart 2019: SDL, 2018 Yılı İyimser Sonuçlarını Açıkladı
”Bugün çeviri sonrası düzeltme diye de adlandırdığımız post-editing, sektörün yüzde 35’ini oluşturuyor ve bu bir karışım. Post-editingin yaklaşık yüzde 50’sini yaptığımız diller mevcut ve sinirsel makine çevirisinin (veya eksikliğinin) bulunmasından dolayı hala tek haneli olan bazı diller bulunmakta. Yaşam bilimleri, finansal hizmetler ve kendisine az miktarda katkıda bulunan diğer dallara daha çok şey yapıyoruz. Fon yönetimi, klinik isimlendirme gibi diğer alanlarda makine çevirisini daha az kullanıyoruz”. Adolfo Hernandez, CEO, SDL
26 Mart 2019: Çeviri Sektörü, BTI Studios, AppTek, Xillio ve TransPerfect Connect’te İstihdam Yaratıyor
”Dünyanın en değerli şirketleri – Amazon, Google, Microsoft, Facebook – konuşma uygulamalarının dağıtımında öncülük ediyor, ancak her şirket bu teknolojinin iş modeline nasıl dahil edileceğini değerlendirmelidir”. Brian Keane, Kurumsal Gelişim ve Strateji Kıdemli Başkan Yardımcısı, AppTek
26 Mart 2019: : Çeviri Sektörü, BTI Studios, AppTek, Xillio ve TransPerfect Connect’te İstihdam Yaratıyor
”Özel sinirsel makine çevirisi modelleri halihazırda çok dilli e-posta ve sohbet desteğimiz için büyük bir umut vaat ediyor. Tamamiyle bir yedek olarak öngörmesek de sinirsel makine çevirisi ve yapay zekanın, mevcut yorumlama sürecini artırmak ve iyileştirmek için harika araçlar olduğunu düşünüyoruz”. Steven Cheeseman, İletişim Merkezi Operasyonlarından Sorumlu Başkan Yardımcısı, TransPerfect
2 Nisan 2019: Google Çeviri Kısayolu Viralleşip Newbie Uygulama Yerelleştiricilerini Cezbediyor
”Google E-Tablolar’ı çeviri için kullanmak kötü bir fikirdir. Bu bir adım ileri ve iki adım geri demektir”. Pedro Souto, Pazarlama Müdürü, Lokalise
24 Nisan 2019: Yakınınızdaki Simültane Tercümana Gelen Terminoloji Yardımı
”Bilgisayar Destekli Öğretim, tıpkı bilgisayar destekli çeviri araçlarının çeviriyi kökten değiştirdiği gibi yorumlamayı kökten değiştirecek heyecan verici olanaklar sunuyor”. Alexander Gansmeier, Jonathan Downie & Alexander Drechsel, Tercümanlar & Podcast Sunucuları, Troublesome Terps
14 Haziran 2019: Çalışmalar Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenin İsviçre Bankası’nın Çeviri Verimliliğini % 60’a Kadar Artırdığını Gösteriyor
”Araştırma ortamlarında çok az ilgi gören dil çiftleri ve sistem adaptasyonu için az miktarda alan içi veri ile bile, nöral makine çevirisi sonrası düzeltme önemli ölçüde zaman tasarrufu sağlarken eşit veya bundan biraz daha iyi kaliteye öncülük eder”. Samuel Läubli, Teknolojiden Sorumlu Başkan, TextShuttle
19 Haziran 2019: Çeviri Sektörü, Diuna, IYUNO, Unbabel, Global Lingo ve Anzu Global’de İstihdam Yaratıyor
”Çeviri sektöründe ihtiyaç duyulan bir şey düşünürsem bu, otomatik çeviri sonrası düzenleme ile entegre kalite tahmini olacaktır. Makine çevirisinde bir sonraki büyük şeyin ne olacağını düşünürsem, ortaya çıkacak şey şu olacak: gerçek zamanlı olarak konuşmadan konuşmaya çeviri. Carla Parra Escartín, Dil Hizmetleri Genel Müdürü, Unbabel
18 Temmuz 2019 : Google’ın Devasa Çok Dilli Sinir Makinesi Çevirisi Hakkında Bu Kadar Büyük Olan Ne?
”Verilerin ölçeği 25 milyar cümleden oluşmaktadır ki bu, önceki çok dilli modellerden daha büyük olduğu ve birkaç kat büyüklük sırasını elinde tuttuğu anlamına gelir”. Graham Neubig, Öğretim Üyesi, Carnegie Mellon’un Bilgisayar Bilimleri Yüksekokulu, Dil Teknolojisi Enstitüsü
30 Temmuz 2019: Çeviri Sektörü, Tilde, Andovar, XTM, Acolad ve Mastervoice ile İstihdam Yaratıyor
”Çeviri kullanıcıları artık Google Translate’in yaptığı komik hatalarda durmuyor. Artık makine çevirisi tarafından sunulan olanakların daha fazla farkındalar. Bazı alıcılar makine çevirisi (MÇ) konusunda uzmandır ve tam olarak ne istediklerini bilirler. Ancak, bazıları ise hala kararsız ve daha fazlasını duymak istiyor. Bu ikisi arasında, maliyetleri veya teslimat süresini önemli ölçüde azaltacaklarını düşünerek makine çevirisini kullanmak isteyen alıcılar da vardır”. Christophe Eyraud, İş Çözümleri Başkanı, Acolad Group
30 Temmuz 2019 : Lingua Custodia Lüksemburg Lansmanından 1.3 Milyon Dolar Değer Kazandı
”Makine çevirisi ana akım haline geldi ve alan odaklı makine çevirisi hizmetlerine büyük ilgi var”. Olivier Debeugny, CEO, Lingua Custodia
Kaynakça:
Slator: Language Industry Intelligence
Bu bir çeviri yazısıdır.