Çeviri Sendromu

ANLATAMIYORUM

Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Göz yaşlarıma, ellerinizle?

Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.

Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum
.

Orhan Veli Kanık

Anlatamama durumu üzerine böylesine güzel bir şiir yazılmışken biz de şimdi sizlere anlatılması kendi dili haricinde pek de mümkün olmayan kelimeleri anlatmaya çalışacağız.

Malum sendrom ile başlayan pazartesi günleri artık Çeviri Sendromu serimizle sizlere sendromsuz pazartesiler sunmayı amaçlıyor. Şimdi hep birlikte çevirmenlere bir Çeviri Sendromu yaşatabilecek beş ilginç kelimeye göz atalım!

1) Shlimazl (Eski İbranice): Hayatı boyunca sürekli şanssızlık yaşayan kişi.

2) Bakku-shan (Japonca): Arkadan bakıldığı sürece güzel görünen kadın.

3) Backpfeifengesicht (Almanca): Yumruk atılması gereken bir yüz.

4) Aware (Japonca): Kısa ve geçici ancak olağanüstü bir anın hem güzel hem de acı verici olması.

5) Fernweh (Almanca): Daha önce hiç gidilmeyen, uzaklara, uzak ülkelere karşı duyulan sıla hasreti.

Haftaya bir diğer sendromsuz pazartesinde görüşmek dileğiyle!

Kaynakça:

Görseller

Leave a Reply

Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website