Skip to content

ÇeviriBlog

ÇEVİRİYE DAİR NE VARSA

  • Çeviri Haberleri
  • Çeviri ve Kültür
  • Çeviri Ajandası
  • Çevirizyon
  • Çeviri Yarışması
  • Çeviri Kitabı
  • GÇP
  • Çevirilopedi
Çevirmenler için Klavye Rehberi
Ağu1705 Haziran 2019Çeviri, Çeviri Süresi, Çeviride Sağlık, Çevirmenler, Kişisel

Çevirmenler için Klavye Rehberi

Çevirmenler için dayanıklı ve kullanışlı bir klavye seçimi önemlidir, dayanıklı bir klavyede çalışmak çevirmene kolaylık ve işin yükünü hafifleterek konsantrasyon sağlayacaktır. Bunun için sizlere en…

Turqche Konush Anlamıyom! – Senem Kobya
Nis0405 Haziran 2019Çeviri, Çeviri Kitabı, Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor

Turqche Konush Anlamıyom! – Senem Kobya

“Sinirsiz firsatlardan” ben de yararlanmak istiyorum ama “sinirlerime” hâkim olamıyorum! Çünkü kırk yıllık sınırsız fırsatların “Sinirsiz Firsatlar” olarak yazılması ve buna kimsenin ses etmemesi sinirimi…

Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial
Nis0112 Aralık 2018Çeviri Kitabı, Çeviri Önerileri, Çeviri Sektörü, Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor

Çeviri Bürosu Bir Tercümandan Neler Bekler? – Gültekin Rengial

Dürüstlük, Tutarlılık: Gerek özgeçmiş bilgilerinde, gerek tercüman olarak kendi hakkında verdiği bilgilerde dürüst, doğru, samimi ve açık olmasını; sözleri ve davranışları bakımından tutarlı ve güvenilir…

Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine – Aktan Aydoğmuş
Kas0612 Aralık 2018Çeviri Kitabı, Çevirmenler Ne İşler Çeviriyor

Sözlü (Ardıl) Çeviri Üzerine – Aktan Aydoğmuş

Yazılı çeviri yaparken belgeler, yazılar, eserler bir dilden başka bir dile yine yazılı olarak çevrilirken, sözlü çeviriyi iki kategoride değerlendirebiliriz: Ardıl (Ard arda konuşulan) ve…

Theme: Reblog by Moral Themes.
Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website

Pin It on Pinterest