Biz seslenmekten bıkmadıkça sesimizi duymamakta ısrar edenlere rağmen, yorgun ama savaşmayı bırakmayan tüm kadınların kadınlar günü kutlu olsun. Nasıl ki bir kelebeğin kanatları kilometreler ötesinde…
8 Çevirmen ∞ Hikaye: Feminist Çeviri Üzerine
Mart boyunca yürüteceğimiz 8 Kadın Çevirmen ∞ Hikâye projesi kapsamında bu yazımızda Dr. Öğr. Üyesi Sinem Bozkurt ile feminist çeviri üzerine konuştuk. Kadınlar gününüz kutlu olsun! Keyifli okumalar!
Türkiye Fransız Kültür Merkezi’nden “Fransızca Çeviri Ödülleri”
Türkiye Fransız Kültür Merkezi (Institut Français de Turquie) bir manifesto yayınlayarak “Fransızca Çeviri Ödülleri” başlatma kararı aldığını duyurdu. Kültür Merkezi; Fransızca Çeviri Ödülleri’nin başlatılmasındaki temel…
“Read Russia Prize” Ödülü Türk Çevirmenlerin!
Çeviri ödülü Türk çevirmenlerinin! Gururluyuz!
Argo İfadeler ve Çeviri Eylemi
Argo ve çeviri… Çevirmen nasıl bir strateji izlemeli?
Çeviri ve Eleştiri
Eleştirelim, ama nasıl?
Çeviri Süreci ve Kelime Seçimi
Kelimeler… Konuşurken, yazarken, düşünürken, kitap okurken, şarkı dinlerken; kısacası hayatımızın her anında bizimledirler. Duygu ve düşüncelerimizi aktarmaya, kendimizi doğru ifade etmeye ve iletişim kurmamıza yardımcı…
Futbolda Çeviri Hatası
ÇeviriBlog’dan herkese merhabalar! Bu yazımızda, İspanya La Liga’da Barcelona ile şampiyonluk yarışında olan Real Madrid’in Athletic Bilbao’yu 1-0 yendiği maçta İngilizceden İspanyolcaya hatalı çevrilen bir…
Fransızca Çeviri Terimleri; Covid-19
Çeviri bir yolculuktur. Sanmayın ki çevirmen bu yolda yalnızdır… Bu yolculukta kelimeler onun yol arkadaşıdır. Anlamına anlam, gücüne güç kattığı kelimelerle literatürünü sürekli olarak çeşitlendirir, geliştirir… Bu yolculuk hiç bitmeyen, uçsuz, bucaksız bir yolculuktur! Gelin bu yolculukta bizlere yoldaş olun, keyifli okumalar dileriz!
Türk İşaret Dili ve Sağır Kültürü
Türkiye’de işitme engelliler belli bir topluluğa ve kültüre aidiyetlerini belirtmek için işitme engelli tanımlamasından çok “Sağır” sözcüğünü tercih etmektedirler.
Bu yazımızda sizler için Sağır Kültürü’nü detaylı bir şekilde araştırdık.
Keyifli okumalar!
Bir Meslek Olarak İşaret Dili Tercümanlığı
Son yıllarda popüler meslek grupları arasında yer alan “İşaret Dili Tercümanlığı” gençlere farklı iş kapıları açıyor. Her yaştan kitlenin katıldığı mesleki kursların ardından alınan sertifikalar sonucunda İşaret Dili Öğreticiliği ve Tercümanlığına adım atıyorlar.
Bizler de bu yazımızda bu süreci ve bu süreçte sizleri nelerin beklediğini araştırdık.
Keyifli okumalar dileriz!
Koronavirüs, Salgınlar ve Tıbbi Çevirmenin Rolü
Hastalıklar, salgınlar, virüsler… Şu an bildiklerimizin doğru olduğundan emin miyiz? Peki biliyorsak ve eminsek kimin sayesinde? 1918’de ortaya çıkan ve 18 ay içerisinde 50 ile…
İki Dil Bilmek… Üç Dil Bilmek… Dört Dil Bilmek… Çok Etkileyici! Peki Ya Tam 47 Dil Bilmek?
Çevirinin kalbi Avrupa Parlamentosu’nda bir çevirmen…
Çevirmenler Olarak İş ve Özel Hayat Dengesini Nasıl Kurabiliriz?
Bir çevirmen yerinden kalkmadan günlerce bilgisayar başında oturabilme yeteneğine sahip olsa da akıp giden zamanın geri getirilemeyeceğini unutmamalı. Kariyer basamaklarını tırmanırken kendinize, ailenize ve arkadaşlarınıza…
Çevirmenler Ne İstiyor?
ÇeviriBlog’un 18 bini aşkın Facebook grubunda çevirmenlerin sorunlarına yönelik yapılan anketin sonuçlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!
Beykent Üniversitesi Söyleşi: Senem KOBYA
Çevirmenler Sahada ve Çevirmenlik Yolunda projeleri kapsamında Beykent Üniversitesi’nde düzenlenen söyleşide satır başlarını sizler için derledik.
Keyifli okumalar!