Çevirmenin Metin İçindeki İdeolojiye Yakınlığı

Çevirmenin Metin İçindeki İdeolojiye Yakınlığı

Sizce çevirmen seçimi yapılırken metnin konusuna ve duruşuna yakın fikir, düşünce ve bilgiye sahip çevirmenler mi seçilmeli, yoksa tarafsızlık sağlanması açısından farklı bir yaklaşımda bulunacak ya da konu ile ilk defa karşılaşmış bir çevirmen daha mı etkili olur? Örneğin kadın hakları üzerine bir yazıyı, bu konuyu bilen, içinde olan ve takipte olan, bir çevirmen mi yoksa daha önce bu konuda bir alt yapısı olmayan bir çevirmen mi daha iyi çevirir? Burada hedeflenen kitle mi önemlidir? Metnin vurgulanması veya tarafsız platforma çekilmesi mi önemlidir? Standart yazılardan, uzmanlık alanı çevirilerinden bahsetmiyorum, daha yanlı, daha taraflı, daha belirli yazılardan bahsediyorum

Bir Cevap Yazın