Çeviri için en uygun koşullar nedir?

Çeviri için en uygun koşullar nedir?

  • 27 Ekim 2013 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Çeviri için en uygun koşullar ve çevirmenin çeviri yapma hızını etkileyen yiyecek, içecek , müzik ve diğer bileşenler nasıl olmalıdır? Kimyasal tepkime yaratmaya çalışmıyorum, herbirimizin de ayrı bir formülü olduğunu biliyorum ama ortak bir şeyler bulabiliriz bence. Örneğin kahve ve çikolata sanırım kesişim kümesinde yer alır. Teknik çeviri için klasik müzik, edebi çeviri için Apocalyptica tarzı müziklerin çok etkili olduğuna dair bir makale okumuştum, bulduğumda paylaşacağım. Sizin için ışık, ses, renk, koku gibi faktörler ne olabilir?

1 Yorum

  1. Kremis · 29 Ekim 2013

    Irem Sağlamer Ben kitaplarımı çevirirken mutlak sessizlik isterim. Masamda her zaman bir bardak su olur. İnternet bağlantım kesilir ya da yavaşlarsa gözüm döner…
    Aslı Mertan Barok müzik iyi gelir…
    Özlem Korkmaz Jazz da mükemmel oluyor, sakinleşiyorum çeviri yaparken.
    Bilge Büyükakyüz Türü ne olursa olsun müzik fonda, geri planda kalmalı. Çeviriyi bırakıp eşlik edecek kadar bildiğim/sevdiğim müzikler olmaz mesela. Suyu ben de bulundururum. Bölünme daha az olduğu için daha çok gece çalışıyorum.
    İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Çaysız çeviri, Çaykovski’nin kötü bestelerine (if any) benzer!(Zorla güldürme çabaları! He he!)
    Aslı Mertan Kesinlikle gece… Hatta çoğu zaman bütün gece… Yeşil çay, ceviz, abartmadan filtre kahve, malesef iki üç saat arayla bir sigara, peki tamam iki olsun…
    Burak Yumat Geceleri kampus kütüphanesi ve Vivaldi-Four Seasons bana iyi geliyor. Hele Winter başladığında coşturuyorum Across’u
    Burak Yumat Müzik dinlenecekse sözsüz parçalar olmalı. Parçada geçen herhangi bir kelime sizi çeviriden alıp çok alakasız düşüncelere sevk edebilir.
    TC Sami Kart Çay, klasik müzik ya da enstrümental Türk Sanat Müziği… Arada bisküvi falan..
    Arzu Altınanıt Tam olarak İrem Hanım gibi düşünüyorum. Tek fark çay değil, kahve Sigara kısmına gelince Aslı Mertan tek çare çalıştığım yerden uzak tutmakta buldum. Şu paragrafta bitsin, şu sayfada bitsin derken iyi oluyor
    Melik Ahmet Erol Kesinlikle klasik müzik ama bazen hızlanmak gerektiğinde rock-metal, kahve olmazsa olmaz. Gün ışığı olmazsa iyi olur..
    Nesligul Özgen Kafadar Klasik müzik, çay, arada kuruyemis, kahve ve en onemlisi uyumaya izin vermiycek rahatsiz sandalye)
    Hakan Karadeniz all we need is a tight deadline
    Özlem Zorlu Apocalyptica enstrümantal gerçekten iyi geliyor, ama kahvenin yanında tatlı olmazsa işe yaramıyor
    Ilkay Alkan Kahve ve Kings of Convenience’ ın tüm şarkıları… çeviri yolunda gidiyorsa ödül olarak tabiki çikolata…
    Arzu Altınanıt Çikolata kısmına bayıldım Nutella olsa daha iyi
    İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Yabancı markalara para verip kendimizi daha da fakirleştirmeyelim! Yerli malı yurdun malı. Sagra’nın Kavanoz tipi bitter çikolatası muazzam. Deneyin seveceksiniz.
    Rahmiye Serin Eti karam bitter tavsiye edilir

    Arzu Altınanıt Doğru bir yaklaşım İngilizce Tercüman Saim Yardımcı Türkiye’de üretiliyor, Türk işçileri çalışıyor falan diye avutuyorum kendimi :)Eti Karam bitter portakalıı, Rahmiye Serin. Uff
    Senem Kobya Buradaki tavsiyelerden bir liste çıkaracağım gelecek hafta sonu. Bir sonraki pazartesi tüm çevirmenler olarak bomba gibi hazır olacağız yeni çevirilere
    Tolga Başçavuşoğlu Sözlü ardıl çeviri yaparken yanımda birisi tık yapsa kafam dağııp karışıyor..yada taraflardan birisi 2 de 1 laf keserse söyliyceklerimi unutabiliyorum….gelin de bunu müşteriye anlatın
    Ahmet Refik Eryilmaz Ben yazılı çeviri yaparken çevre sesinden ziyade birilerinin bana seslenmesi işimi bozuyor, çok fazla kola ve sigara tüketiyorum. Sanırım sağlığa zararlı bu meslek…
    Arzu Altınanıt Birinin seslenmesi kadar kötüsü var, Ahmet Refik Eryilmaz. Birinin gelip, bir şey söylemek için başınızda dikilerek yazdığınızın bitmesini beklemek o kişi dikkatinizi dağıtmadığını düşünüyor ama toparlamış olduğunuz cümle uçup gidiyor

Pin It on Pinterest

Share This