Çeviri Hakkındaki Az Bilinen Gerçekler

Çeviri Hakkındaki Az Bilinen Gerçekler

  • 18 Kasım 2015 tarihinde, tarafından yazılmıştır.

Çeviri hakkındaki gerçekler

Orjinalinden çeviren: Elif Berkan

1. Aziz Jerome, İncil’in çevirisini 4.yy’da yaptı. Vulgata diye adlandırılan Tercümesi, 16.yy’da Katolik Kilisesinin resmi kitabı olarak kabul edildi.

2. Unesco’nun Translationum fihristine göre, en fazla çevirisi yapılan yazarlar: Agatha Christie, Jules Verne ve William Shakespeare.
3. En fazla çevirisi yapılan kitap İncil, ikinci olarak ise Pinokyo ve Küçük Prens.
4. ‘Translate’ kelimesi Latinceden geliyor anlamı ise ‘Bir yerden başka bir yere geçme’
5. Yaradılış 1:1 (Tanrı yeri ve göğü yarattı), Klingon diline şu şekilde tercüme edilmiş: Daq tagh joH’a’ chenmoHta’ chal je tera”.


6. Tolstoy’un ‘Savaş ve Barış’ındaki Rusça orijinal metinde ve Fransızcasında yaklaşık 460,000 kelime yer alırken, İngilizce çevirisinde yaklaşık 560,000 kelime bulunuyor.


7. Kütle çekim alanı için kullanılan Kara Delik terimine Fransızlar tarafından itiraz edilmiş zira bu terimin edebi çevirisi kötü bir manaya geliyor.


8. En fazla çevirisi yapılan diller İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça ve İtalyanca.


9. En fazla çeviri yapılan diller ise Almanca, Fransızca, İspanyolca, İngilizce ve Japonca.


10. ‘Şiir çeviri ile esas anlamını yitirir’, Robert Frost (1874-1963).

 

 

Pin It on Pinterest

Share This