BDÇP (bilgisayar destekli çeviri programları) ile bilanço çevirisi yapmaya çalışmak ilk etapta çok zor geliyor ama ilk çeviriye 2 yerine 4 saat ayırıp her şeyi sisteme güzel biçimde girdiğinizde bir sonraki çeviride çeviri programının özelliği sebebi ile çevirilerin hemen hemen hepsi ortaya çıkıyor. Muhasebede kullanılan kalem adları aynı olduğu için çevirinin yanlış olması gibi bir durum da söz konusu değil. Özellikle daha önce yapılmış ve Maliye Bakanlığının denetiminden geçmiş bir eski bilanço örneğini sisteme girdiğinizde (bir önceki başlıkta tercümesi ve kendisini sisteme girdim, oradan yararlanabilirsiniz) sadece rakamları girmek yeterli oluyor diyebiliriz. Şablonu oluşturduktan sonra ise format aynı kaldığı için tertemiz tablolu bir bilanço çevirisi karşınıza çıkıyor. Çok yaşa çeviri teknolojileri, çok yaşa BDÇ!

Tags: