Arzu Altınanıt’ın Facebook ÇeviriBlog paylaşımıdır:

Senem Hanım bugün kendi sayfamda paylaştığım bir sitemi buraya aktarmamı rica ettin. Ben de olayı sizlerle paylaşıyorum. Hepimizin genel sorunu tahminimce. Zaman zaman eşimizden, dostumuzdan, hatta tanımadığımız kişilerden bir iki cümlelik çeviri talepleri alıyoruz. Eminim hepimiz bu tür ufak tefek talepleri geri çevirmiyoruz. Ancak son günlerde hiç tanımadığım çok sayıda kişiden ‘çeviriye ihtiyacım var, yardımcı olursanız sevinirim’ mesajları alır oldum. Hatta çoğunluk sanki kabul etmişim gibi metni de mesaja ekliyor. Şimdilik kibar bir dille reddediyorum. Ancak bu duruma isyan etmek ve kibar duruşumu kaybetmek üzereyim. Kendilerinde böyle bir hakkı nasıl bulduklarını, bunun bir emek sömürüsü olduğunu nasıl düşünmediklerimi inanın anlamıyorum. Siz ne düşünüyorsunuz? Nasıl bir tavır sergilenmeli? Bu insanlara yaptıklarının yanlış olduğunu nasıl anlatacağız? Bu tür mesajlara olumlu cevap veren var mı?

1 Comment

  1. Alpay Baykal Malesef kronik sorunlardan biri bu da Arzu hanım. Bence en sağlıklı çözüm “dil danışmanlığı” adı altında ücretli bir hizmete endekslemek. Bunıun formatı çeşitli şekillerde oluşturulabilir. Aylık fiks bir ücret ve günlük fiks bir mesai, günlük entry sayısı vs gibi bir tarife hazırlanabilir. Uygulamada kabul görür mü zor, ama en azından verilen hizmetin adı konmuş olur

    Tolga Başçavuşoğlu Özel derste zaten ucuz fiyattan verdiğim ders ücretime saçma saçma amma çok pahalı diyenler oluyor bir bikseniz !… Bıkkınlık geldi artık…Ne işi yapsanız insanlarda para yok…Birde sanki mecburmuşuz gibi duruma düşürüyorlar….

    Melisa MelisaFilm Ben hiç rahatsız değilim bu durumdan, kendim bilhassa rica ediyorum. Ama gönüllü bir konuysa, mesela belgesel çevirisi yaptırmak istiyorsa veya veganlık ile ilgili bir broşürse, merak ettiği bir konuysa, hasta bir insanın yardıma ihtiyacı varsa felan. Ama eğer kendisi bu çeviriden para kazanacaksa katiyyen kabul etmiyorum.

    Arzu Altınanıt Nasıl zaman buluyorsunuz, Melisa Hanım?
    16 saat önce · Beğen · 1

    Melisa MelisaFilm O tür insanlar zaten genellikle bilinç sahibi insan olduğundan amaçları sömürmek olmuyor diyeyim, yani sıkıştırmıyorlar.

    Arzu Altınanıt O zaman sorun bende demek ki 😊 İstedikleri kadar süre versinler ben zaman bulamıyorum.

    Tolga Başçavuşoğlu Para kazanmazsak faturalarımızı kiramızı nasıl ödiycez ? Yardım edicek lüksünüz var ise edin tabi …Bende ediyorum fakat gerçekten ihtiyacı olana…Birde salak tikiler var…numara yapan beleşe getirmeye çalışan..Yardım edeceğim insanı ben kendim seçiyorum.Öbür türlü gelenlerin büyük bir kısmı üçkağıtçı

    Melisa MelisaFilm Ama mesela yakın bir kız arkadaşım kendisi tezini İngilizceye çevirmek istemişti, bana bir yardım et dedi, peki dedim ne amaçla kullanacaksın, tezi teslim edip kariyeri için kullanacağını söyledi. Ben sana bedavaya hasta göndersem bakacak mısın, eğer ileride gönüllü doktor olmayacaksan, bu işten para kazanacaksan ben de tez için ücret isterim deyince, ne alakası var dedi. “Hiç tanımadığın insanların filmlerini çeviriyorsun, en yakın arkadaşının tezini çevirmiyorsun” diye bana darıldıydı:) Aradaki farkı anlamayan insanlara aradaki farkı anlatamazsınız, bilinç gerekiyor.

    Arzu Altınanıt Kendisi uğraşıp da takıldıkları yerleri soranlara ya da kendi çevirip kontrol eder misiniz diyenlere ben de yardımcı oluyorum tabii. Ama iki sayfalık bir şey var, fazla vaktinizi almaz diyenlere deli oluyorum.

    Tolga Başçavuşoğlu Bende para yok nolur indirim yap diye ısrar eden öğrencim şu anda ABD de takılıyor….

    Ümit Yakup Dural Bu olayın bir de değişik boyutu var… On sayfalık bir akademik çeviriyi bedavaya yapmam istendi. Ben de anlamazlıktan geldim ve çeviri bedelini söyledim. İşitmediğim hakaret kalmadı… ancak cevap bile vermeye tenezzül etmedim… Artık bu tür taleplere cevap bile vermiyorum… Dikkatinden mi kaçtı diye ısrarcı olanlara ise ” o gerçek miydi? ben şaka yaptın sanmıştım” diyorum…

    Onur Özmen yahu koca tezi çevirmenizi rica edip reddedince darılan yakın arkadaş da ibretlikmiş gerçekten. sanki “yav çok yoruldum kalkar halim yok, bi çay koysan ne güzel olurdu be içerdik” demiş de yapmamışsınız gibi. tez çevirmek kolay mı? en az iki üç haftalık, kimisi bikaç aylık mesai isteyen, akademik titizlik gerektiren bi iş. ne insanlar var, hakikaten hayret ettim.

    Ümit Yakup Dural arkadaşım değildi..tanıdığımın tanıdığı idi…

Comments are closed.