“One and the same mi diyecektim, one in the same mi diyecektim?”, “Peki buraya deep-seated mi gelecekti yoksa deep-seeded mı?”, “Self-depreciating mi deniyordu yoksa self deprecating mi?”

Her dilde olduğu gibi İngilizcede de görünürde kullanımı çok kolay olan fakat sıklıkla karıştırılan ifadeler vardır. Bahsettiğimiz konunun tam en can alıcı noktasına gelmişken, aklımıza takılıveren iki farklı seçenekle hangisini seçeceğimize öyle odaklanırız ki bahsettiğimiz konuyu dahi unutabiliriz o an.

Yukarıdaki gibi bu tür ikilemlerde daha az kalalım diye en çok karıştırılan ve yanlış kullanılan 10 İngilizce ifade üzerine odaklandık.

‘Scapegoat Convention.’
  1. Scapegoat vs. Escape goat?

Günah keçisi anlamına gelen “scapegoat” kelimesi günlük konuşmalarda yanlış kullanılarak “escape goat” haline gelmiş, hatta o kadar yerleşmiştir ki İngilizce argo kullanımında kendisine yer dahi bulmuştur.

  1. One and the same vs. One in the same

“One in the same”, bir grup veya topluluğun içerisinde yer alan tek bir şey/kişi anlamına gelirken; “One and the same” aralarında kıyaslama yapılan iki şeyin/kişinin benzer özellikler taşıdığı anlamına gelir.

  1. Deep-seated vs. Deep-seeded

“Deep-seated” ifadesi, köklü bir şekilde yerleşmiş ve sonradan değiştirilmesi güç olan fikirler, duygular, düşünceler için kullanılırken “Deep-seeded” sesletim açısından “Deep-seated” kelimesi ile benzerlik gösterdiğinden karmaşıklığa sebep olarak tercih edilir hale gelmiştir.

 

  1. Think coming vs. Thing coming

Judast Priest’in dahi bir şarkılarına ismini verdiği ve “You’ve got another thing coming” şeklinde kullanılan ifadenin aslında doğru kullanımı “Think coming” şeklindedir ve çıkış noktası olarak da “If that’s what you think, you’ve got another think coming.” cümlesi alınmaktadır.

  1. First-come, first-served vs. First-come, first-serve

Doğru kullanımı “First-come, first-served” olan ve ilk gelenin hizmet edilme açısından ilk sırada olacağı anlamını taşıyan ifade, sık sık ilk gelenin, ilk hizmet eden olacağı anlamına gelen “First-come, first-serve” şeklinde kullanılmakta ve cümlenin anlamını tamamen değiştirmektedir.

  1. Shoo-in vs. Shoe-in

Kazanmasına/başarmasına kesin gözüyle bakılan adayları tanımlamak için kullanılan bir ifade olan “Shoo-in” de sıklıkla “Shoe-in” olarak yanlış kullanılmaktadır.

  1. Emigrated from vs. Emigrated to

“From” edatı ile kullanılan “Emigrated” kelimesi “bir yerden göç etmek” anlamına gelirken, “bir yere göç etmek” anlamı verilmek istendiği durumlarda kelimeyi “to” edatı ile yanlış kullanmak yerine “Immigrate to” kelimesi tercih edilebilir.

  1. Sleight of hand vs. Slight of hand

El çabukluğu ile yapılan hokkabazlık numaralarını tanımlamak için kullanılan “Sleight of hand” ifadesi de sıklıkla “Slight of hand” ile karıştırılarak kullanılmakta ve cümlede verilmek istenen anlamı yok etmektedir. Ayrıca Cambridge Dictionary’de verilen örneğe göre, “Sleight of hand” ifadesi bir avantaj elde etmek amacıyla gerçeği gizleme beceresini tanımlamak için de kullanılmaktadır. (bkz: dictionary.cambridge.org)

  1. Peace of mind vs. Piece of mind

İç huzur, gönül rahatlığı anlamlarına gelen “peace of mind” ifadesi çoğu zaman sesletim benzerliği sebebiyle “piece of mind” olarak anlaşılmakta ve kullanılmaktadır, bu da verilmek istenen anlamın çok daha farklı bir şekilde hedef kitleye ulaşmasına sebep olmaktadır.

  1. Pique the interest/curiosity vs. Peak the interest/curiosity

“İlgi çekmek, merak uyandırmak” anlamını vermek için kullanılabilecek ifadelerden birisi olan “Pique the interest/curiostiy” de kullanım esnasında sık sık “Peak the interest/curiosity” şekliyle yanlış kullanılan İngilizce ifadelerden bir tanesidir.

NOT: Yukarıda da olduğu gibi doğru olduğunu varsayarak kullandığımız fakat aslında yanlış kullandığımız kelimeleri tanımlamak için de İngilizcede bir kelime bulunmakta: Eggcorn.


Kaynakça:

Görseller:

Tags: