Uluslararası Çeviri Ödülü Sahibini Buldu

Şiirlerle ruhunu besleyen bir şair, şiirlerin ruhlarını da farklı dillere aktaran bir çevirmen olan Erkut Tokman, İtalya P.E.N Başkanı Sebastiano Grasso’dan çevirdiği “Tu, in agguato sotto la palpebre” (Gözbebeklerindeki Pusuda, Sen) adlı kitabıyla İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’nün sahibi oldu. Bu prestijli ödül ilk defa bu yıl Türkiye’den bir isme verildi.

1971 yılında İstanbul’da doğan ve İTÜ Elektrik Mühendisliği bölümünü bitiren Tokman, Londra’da 2 yıl boyunca şiir ve oyunculukla yoğun bir şekilde uğraştı. Bu konular üzerine eğitimler aldı. Akabinde Bükreş ve Milano’da çalışarak hayatını sürdürdü. Şiirlerini ve çevirilerini dünyanın çeşitli yerlerinden edindiği yaşantılarla ve kendi özgün ifade gücüyle besleyen Erkut Tokman aynı zamanda Kültürlerarası Şiir ve Çeviri Akademisi, P.E.N Türkiye-Hapisteki Yazarlar Komitesi üyesidir. Eserlerinden bahsedecek olursak; kendisi 1996 yılından beri Türkiye’deki çeşitli edebiyat dergilerine şiirler yazmakta, bunun yanı sıra bu dergilerde kendisinin çeşitli şiir çevirileri, makaleleri, söyleşileri ve birkaç tane de öyküsü bulunuyor. Bunların dışında yazarın 1999’da “Giden ve Kalari”, “Bilinmezi Dolaşan Ses”, “Aramızda Eski Bir Masal”, “Şehirlerle Yanar Dünya” ve 2019’da yayımlanan “Lupoc” adlı beş şiir kitabı da var. Yurt içinde ve dışında çeşitli festivallerde de boy gösteren şiirleri İtalyanca, İngilizce, Fransızca, Romence, Arapça, İspanyolca, Portekizce, Azerice gibi çeşitli dillere çevrilmiş ve dergilerde, antolojilerde yayınlanmıştır.

Erkut Tokman, İtalya Kültür Bakanlığı tarafından verilen Uluslararası Çeviri Ödülü’nün sahibi oldu.

Tokman, İtalya’nın en prestijli çeviri ödülü kabul edilen Uluslararası Çeviri Ödülü’nü almak üzere yeni yılın ilk aylarında Roma’ya gidecek. Bu konuyla ilgili ödülün uzun yıllara yayılan İtalyan edebiyatı ve şiiriyle tanışıklığının bir meyvesi olduğunu ve bu dilde çeviri yapanlara da ileride bir örnek ve teşvik oluşturacağını söyledi. Çeviri dünyasında kendisinin bir örnek teşkil ettiği, çevirileriyle şiirlerin ruhunu farklı kültürlerle buluşturmaya devam edeceği kuşkusuz.

Erkut Tokman’ı aldığı ödül dolayısıyla tebrik ediyoruz.

Kaynakça:
İtalya’dan prestijli çeviri ödülü-Edebiyat Haber

Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık öğrenciyisim aynı zamanda aynı Üniversitede Halkla İlişkiler ve Reklamcılık okumaktayım. Aslen Eskişehirliyim. Yaklaşık 9 senelik profesyonel müzik eğitimim var. Bilkent Üniversitesi Müzik Lisesi mezunuyum. Sonrasında 2 sene Almanya'da Trossingen Musikhochschule'de eğitimime devam ettim fakat müziğin hatta sanatın şu yaşadığımız dünyada hobi olarak yapılması gerektiğini düşünmekteyim. Mütercim Tercümanlık bölümü tamamen hayata bakış açımı değiştirdi diyebilirim. Aynı zamanda yarı profesyonel koşucuyum. Kedi fotoğraflayıp onlara hikayeler yazmaya bayılıyorum. Reklamcılık bölümüne de "Mad Men" dizisini izleyip başladım, kesinlikle öneririm.

Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website