Çevirmenin Sesi Projesi

Çevirmenin Sesi Projesi

Biz çevirmenler, dillerin arasında dikiş dokuyan, kültürleri birbirine örmeye çalışan insanlarız. Hepimiz, farklı bölgelerde, birbirinden farklı hayatlar yaşayan insanların kurmak istedikleri iletişimi sağlamaya çalışıyoruz; hayatı…

Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk

Röportaj: YÜÇEV’in “Edebiyat Çevirileri Atölyesi” Etkinliğinde Aslı Dağlı ile Çeviri Üzerine Konuştuk

YÜÇEV’in (Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu) düzenlediği “Edebiyat Çevirisi” etkinliğinde ağırladığımız edebiyat çevirmeni Aslı Dağlı’ya merak ettiklerimizi sizler için sorduk ve çeviri sürecinde izlediği yolu birebir ondan dinledik.

Dahası röportajda!
Keyifli okumalar!

ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi

ÇB Haber: Cengiz Aytmatov, Cemile Romanı ve Bir Çeviri Sorunsalının Hikayesi

Ömer Erdoğan’ın kaleme aldığı “Bozkırın Uyanışı Cengiz Aytmatov” eseri, Cengiz Aytmatov’un Cemile Romanı’nın Rusça ve Kırgızca dillerinde farklı şekillerde sunulduğunu iddia eden bir makale içeriyor. Daha çok taze olan bu haberin içerik analizinin yorumlanması da çeviriyle haşır neşir olan siz okurlara kalıyor.