Monday, March 30, 2020
ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLERİN DÜNYASINDAN KISA KISA


Panel: Kadın ve Çeviri

Kadın ve Çeviri isimli panel, adının altında yatan gücün ve girişimci ruhun hakkını vererek; Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın kaleme aldığı “Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler” isimli kitabından sonra çeviri dünyasının heyecanını ikiye katladı.

Yazar: Senem KOBYA , Kategori: Çeviri Ajandası Çeviri Çalıştayı , Tarih: 19 Şubat 2020 Etiketler: , ,

Boğaziçi Üniversitesinde gerçekleşen (17 Şubat 2020) Kadın ve Çeviri isimli panel, Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın 2019’da kaleme aldığı ve
Halide Edip Adıvar, Sabiha Sertel, Seniha Bedri Göknil, Azra Erhat, Melahât Togar, Adalet Cimcoz, Mîna Urgan, Güzin Dino, Nihal Yeğinobalı, Gönül Suveren ve Gülten Suveren, Tomris Uyar, Pınar Kür, Belgin Dölay, Fatma Artunkal, Zeynep Bekdik’i portrelediği “Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler” isimli kitabından sonra çeviri dünyasının bu konudaki heyecanını ikiye katladı. Gürçağlar, panele rahatsızlığı sebebiyle katılamasa da bu çalışma; alanın öne çıkan isimleri olan Sayın Özlem Berk Albachten, Ayşenaz Cengiz, Ceyda Elgül, Müge Işıklar Koçak, Alev Kerimoğlu Bulut’un konuşmalarıyla birçok yönden çığır açtı diyebiliriz.

Sırası ile Ebru Diriker ve Şule Demirkol Ertürk’ün moderatörlüğünü yaptığı iki oturumdan oluşan panelin öne çıkan özelliklerini şöyle sıralayabiliriz:

Tüm tartışmaların Türkiye odağında yapılması, dil ve söylem bağlamında kadının konumu, çeviride atılan adımların Türkiye’deki yansımaları, çeviride kadının kimliği ve kültür tarihimizle olan bağlantılar olarak sayılabilir.

Bununla beraber Azra Erhat ve Mîna Urgan’ ın yaşamının mercek altına alınarak panele katılanlara örnek oluşturulması da takdire şayan bir çalışma olmuştu.

Katkıda bulunanları tebrik ederiz.

Resimler ve görüşleri için Duygu Çurum Duman’a teşekkür ederiz.

Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website