Türk çeviri sektöründe meslekleşme çalışmalarını desteklemek; çevirmenlerin hukuki ve mali haklarını öğrenmelerini sağlamak; ücretsiz seminerler, atölyeler ve eğitici çalışmalar düzenleyerek veya mevcut olanları paylaşarak çevirmenler arası etkileşime ve bilgi dağarcığının gelişimine katkı sunmak, tüm çeviri kulüplerinin kurulum, tanıtım ve gelişiminde yanında olmak, ödüllü yarışmalarla çevirmenleri motive etmek, hem çeviri öğrencilerine, hem akademisyenlere, hem işletmecilere, hem saygın derneklere hem de elbette ki çevirmenlere söz vererek hepsinin söyleyeceklerini, sorunlarını, fikir önerilerini dinlemek, çeviri çözümleri sunmak (7/24), sektörel terminoloji çalışmaları yapmak, mesleki yardımlaşma platformu oluşturmak, çevirmenin görünürlüğünü artırmak amacıyla etkinlikler düzenlemek, sözü sektörün tüm paydaşlarına bırakıp onların çeviriye dair yazdıkları makaleleri derleyip tüm çeviri fakültelerine ve kütüphanelerine kitap olarak iletmek (Çeviri Kitabı ve Çevirilopedi) vb. tüm misyonlarımızla 11. senemizi geride bırakırken sayısı 20 bine yaklaşan üyelerimizin ÇeviriBlog üyesi olmanın güzellikleri hakkında söylediklerini sizinle paylaşmak istedik:

“ÇeviriBlog ile sektörün nabzını tutabiliyoruz. Güncel fiyatlar hakkında bilgi alışverişi yapabiliyor, çevirmen haklarını öğrenebiliyor, paylaşılan veri ve istatistikler ile kendimizi sektörde konumlandırabiliyor ve geleceğimizi şekillendirebiliyoruz.”

“Meslekleşme yönünde yapılan çalışmalar hakkında bilgi sahibi olabilmek ve katkı sunabilmek konusunda ÇeviriBlog oldukça faydalı. Meslek Odasının kuruluşuna giden yolda Mesleki Yeterlilik Çalışmalarının tamamında üyelerin de görüşlerinin alınması (standart ve yeterlilik çalışmaları) ve kendi mesleğimiz üzerinde söz söyleme hakkı tanınması çok iyi oldu. Bunun yanında bu çalışmalar hakkında da sürekli bilgi paylaşımları yaparak güncel kalmamızı sağlıyor.”

“Duayen çevirmenlerden öneriler alıyor; deyimler, terimler ve kelimelerin kökeni üzerine yapılan çalışmaları ilgiyle okuyoruz. Başımız dara düştüğünde 7/24 bir çevirmen meslektaşımızın bize yardım etmesi açısından da faydalı buluyorum. Ayrıca burada bir çevirmen network’ü var ve iş olanaklarını da takip ediyoruz.”

“Kitap çevirisi yapmıyorsanız adınızın çeviride geçmesi pek mümkün değil. Kimi zaman çevirinin altına imzamı atasım geliyor :) Düzenlenen ödüllü çeviri yarışmaları ile motive oluyoruz, kendi potansiyelimizin üstüne ulaşmaya gayret ediyoruz.”

“Çeviri dünyasına ait tartışmaları yakından izlemek de bize çok şey öğretiyor. Katılmayıp, sadece uzaktan izlediklerimiz bile :)”

“Çevirmenliği bir yolculuk olarak görmek lazım. Her paylaşımda dile, kültüre, tekniğe ait yeni bir şeyler öğreniyoruz.”

“Sektöre dair fikir alış verişi yapabilme olanağı çok önemli. Biz çevirmenler genelde başkalarının sözlerini aktardığımız için kendi sesimizi duyurmaya pek zaman bulamıyoruz. Oysa meslekten kaynaklanan bir çok sıkıntımız var. Bunu bizimle birlikte yaşayan birini görüp, onunla konuşmak bile çoğu zaman dertlerimizi hafifletiyor.”

“Çeviri Ajandası ile çeviri etkinliklerini takip etmek özellikle öğrenciler için eğitici oluyor. Çeviribilim, Mütercim Tercümanlık ve Uygulamalı Çevirmenlik Bölümlerindeki arkadaşlarımızla da bu platform ile tanışıp, görüşebiliyoruz.”

“Bizimle aynı sorunları yaşayan kişilerle tanışmak çok iyi oluyor. Örneğin çevirmenler için monitör, klavye veya koltuk önerileri, çevirmen sağlığı için egzersizler vb. başka yerde bulamayacağımız bir lüks. “

11 yıldır ara vermeden çalışan gönüllü ÇeviriBlog ekibimiz için en güzel motivasyonun bu sözler olduğunu belirtir, katkıda bulunan herkese çok teşekkür ederiz.

Tags: