Tarihçe

İstanbul Arel Üniversitesi Çeviri Kulübü (ARÇEV) 2011 yılında kurulmuştur. ARÇEV’in amacı;

  • Çeviri sektörü, mütercim tercümanlık departmanı, çeviri öğrencilerini ve çeviri faaliyetlerine ilgi duyan bireyleri ortak bir platformda buluşturarak üretken, öğretici ve bilgilendirici konferanslar, workshoplar ve etkinlikler organize etmek,
  • Öğrenci insiyatifi ile oluşturulan bu iştirakı kurumsallaştırmak; kulübü ve okulu en iyi şekilde temsil etmek,
  • Diğer üniversitelerin kulüpleri ile çalışma ve iş birliği yapmak,
  • Çeviri teknolojilerindeki yenilikleri araştırmaya ve tanıtmaya yönelik faaliyetleri gerçekleştirmek,
  • Sosyal sorumluluk projeleri yaparak birey olma sorumluluğunu ve farkındalığını aşılamak.

2019-2020 Yönetim Kurulu

Başkan: Hazal KARATAŞ

Başkan Yardımcısı: Büşra TAŞ

Genel Sekreter: Tutku ÖZŞAHİN

Mali İşler Sorumlusu: Zeynep SEZGİN

Kulübümüzün ev sahipliğini yaptığı ilk etkinlik, Türkiye’deki tüm çeviri öğrencilerini tek çatı altında toplama amacı güden Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) tarafından 5-6 Mart 2011 tarihlerinde düzenlenen “Türkiye’de Çeviri Eğitimi” başlıklı konferanstır. 2019-2020 döneminde ise Kulüp Başkanımız Hazal KARATAŞ, TÜÇEB Genel Koordinatörlüğünü üstlenmesiyle, Başkan Yardımcısı-TÜÇEB temsilcisi Büşra TAŞ ve ARÇEV Yönetim Kuruluyla birlikte Türkiye’nin birbirinden değerli Çeviri Kulüpleriyle ortak etkinlikler, konferanslar ve “Bilgisayar Destekli Çeviri Programları” gibi atölyeler gerçekleştirmiştir.

2018-2019 dönemi Kulüp Başkanı Agah Tuğrulhan POLAT önderliğinde verilen “Temel Düzeyde Kodlama” etkinliği sayesinde de makine çevirisindeki gelişmelerle ve bunların çevirmenlik mesleği üzerindeki etkileriyle birlikte, güncel makine çevirisi teknolojilerinin, çeviri piyasasındaki değişikliklerin ve gelecekteki çevirmen istihdamı gibi konuların, alanında uzmanlar tarafından anlatıldığı ve bölümümüzün desteğiyle, 26 Kasım 2018 tarihinde “İnsan Çevirisi&Makine Çevirisi: Rekabet mi İşbirliği mi?“ başlıklı bir konferans düzenlenmiştir. Bu kapsamda da aşağıda belirtilen konulara yer verdik:

● Özellikle nöral makine çevirisi olmak üzere, makine çevirisi teknolojisinde istikamet,

● Makine çevirisinin çevirmen eğitimine entegrasyonu; makine çevirisi pedagojisi,

Pre-editing ve post-editing konularının çevirmen eğitimine entegresi,

Post-editing için kılavuz/kurallar,

● Makine çevirisi iş akışlarında insan çevirmenlerin mevcut ve gelecekteki rolleri.

Konferansımızın ana konuşmacısı European Association for Machine Translation (EAMT) başkanı Prof. Dr. Mikel L. Forcada (Department of Languages and Information Systems, University of Alicante, İspanya). Ayrıca Prof. Dr. Işın Bengi-Öner ve Memsource yapay zeka bölümünden Aleš Tamchyna da konuşmacılarımızın arasındaydı.

Bu zamana kadar eğitici etkinlikler olarak altyazı, edebiyat, haber ve sözlü çeviri gibi çeviribilimin her alanına dair öğretici ve bilgilendirici konferanslar gerçekleştirdik. Sosyal olarak ise İngilizce ve Almanca konuşma etkinlikleri gerçekleştirirken, çevirmenin bilgisayar başında fazlasıyla kalması sonucu oluşan ağrılarından dolayı biraz da sağlıklı yaşam için hareket diyerek dans/egzersiz workshopları düzenledik. Pandemi döneminde ise öğretici ve bilgilendirici konferansları online olarak sürdürmeye devam ediyoruz.

Kurulma amacımızda olduğu gibi çeviri sektörü, mütercim tercümanlık departmanı, çeviri öğrencilerini ve çeviri faaliyetlerine ilgi duyan bireyleri ortak bir platformda buluşturarak üretken, öğretici ve bilgilendirici konferansları organize etmeye ve paylaşmaya devam edeceğiz, çünkü biliyoruz ki bizler çevirmezsek dünya dönmeyecek. Bunun için çok çalışıp üretmeye devam edeceğiz.

Sağlıkla ve çeviriyle kalın.

Tags: