3. ULUSLARARASI ÇEVİRİ KOLOKYUMU Tarih: 08-10 Mayıs 2013 Yer: Yıldız Teknik Üniversitesi « Çeviri: Yeni Yönelişler » İstanbul, 08-10 Mayıs 2013 Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat…
Çeviri Derneği Çalışması-4 Mart 2013
Çeviri Derneği 4 Mart 2013’te Yıldız Teknik Üniversitesi Davutpaşa Kampüsünde 14.00-16.00 arasında çeviri öğrencileri ile bir araya geliyor. “Çeviri Uygulamasında Temel (F)Aktörler: Proje Yönetimi” başlığı…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 7
Standart sadece yazılı çeviriyi değil, sözlü, ardıl, çoklu ortam, yerelleştirme, yazın çevirisi, özel alan çevirisi vb tüm alanları kapsıyor. Her konuda söyleyecek sözü var. İşitme…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 5
Üçüncü bölüm ”Meslek Profili”. Ben bir çevirmen ve çeviri işletmesi sahibi olarak tek tek okudum. Herkesin de okuması gerekir diye düşünüyorum. Bir çevirmen, bunu okuduktan…
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Açıklandı
Avrupa Birliği Bakanlığı 2012 Genç Çevirmenler Yarışması Sonuçları Açıklandı 2012 GENÇ ÇEVİRMENLER YARIŞMASINDA DERECEYE GİREN ÖĞRENCİLER İNGİLİZCE 1.Oluş BÜYÜKAĞAOĞLU/ Yaşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Özge…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 4
Standardın 2.6 nolu maddesi yani “mesleğe ilişkin diğer gereklilik bulunmamaktadır” cümlesi ilk tartışma konumuz oldu. Dediğim gibi mesleğin her alanından, her basamaktan temsilci oradaydı ve…
Çevirmenlik Meslek Standardında Gelişmeler ve Süreç Çalıştayı-Bölüm 2
Ana hatlarıyla Çeviri Ulusal Meslek Standardı 4 bölümden oluşuyor. 1-Giriş 2- Meslek tanımı 3-Meslek profili 4-Ölçme, Değerlendirme, Belgelendirme Ön tarafta yer alan terimler bölümü yeterince…
Oscar ödülleri çevirisi hakkında
NTV’de yayımlanan Oscar ve Altın Küre ödül törenlerinde uzun yıllardır birlikte çalışan ekip büyük bir nezaket ile kendilerine gönderdiğim mesaja ve “ödül töreni çevirisi ”…
Dil “yerinde” mi öğrenilir?
Dil bilmek çeviri yapabilmenin sadece ilk koşuludur. Ve bir ülkede yaşıyor olmak, o dili bildiğin anlamına da gelmiyor. Dili bilmek demek, noktası, virgülü ile, atasözü,…
Güzel Türkçe kullanımı önemlidir.
Neden mi? Başınıza bunlar gelebilir.. Başta çevirmen arkadaşlarımıza olmak üzere (kusura bakmayın ama onların hiç kaçarı yok); eşe dosta, tanıdıklara yazım konusunda takıldığım olmuştur. “TRT…
Kursa giderek kitap çevirmeni olunur mu?
”Cin Ali” serisini hatasız çevirdim, artık ben de bir çevirmenim. Baktım ki bir kursa gitmekle çevirmen olunuyor, Google Translate programını da kullanmayı öğrendim. Bu hafta…
Yurtdışından çeviri hatası örnekleri
Zuhal Inal Baycılı’nın “Aslında sorun sadece bizde değilmiş, ..:)” yazısıdır.
Tercüman-Mütercim ayrımı yapılmalı mıdır?
Fırat Bey’in değerli görüşünü tartışmaya açıyorum. Geçenlerde tercüman ve mütercim kelimelerinde ayrıma gidildi. Bu ayrıma katılamayacağım. Mütercim: Arapça bir kelime olup bir dilden diğer dile…
“Korsan Çevirmen”e Hayır
Emre İSHAK Lise mezunu 2 yıl tecrübeli tercüman: Arkadaşlar kariyer.net uyarı maillerime rağmen hala bu tarz ilanlar yayınlamaya devam ediyor. İşte size tercüman ilanı adı…
Soru 7: Mesleki standartta yer alan aşağıdaki madde zorunlu hale getirilmeli midir? B.4 Çeviri sözleşmesi yapmak
Şenay Idalı projeye göre değişir 6 Şubat, 16:23 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1 Umut Esra Kaplan Kesinlikle yapılmalı. Ne tercüme bürosu/çevirmen ne…
Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?
Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları…