Genç Çevirmenler Avrupa Birliği Bakanlığı Yarışmasında Hünerlerini Sergilediler

Genç Çevirmenler Avrupa Birliği Bakanlığı Yarışmasında Hünerlerini Sergilediler

Sağlam dostlukların kazanıldığı ve mesleki tecrübe arasına koyabileceğiniz muhteşem bir deneyim adına…

Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışmasında açılış ve kapanış konuşmalarını Müsteşar Yardımcısı Selçuk Bayraktaroğlu  ve Çeviri Eşgüdüm Başkanı Hilal Tanrıkut gerçekleştirdi.

‘’Her biriniz bizim için Şampiyonsunuz! Bu yarışmanın hedefi kazanmak olmamalı, katılmak olmalı. Her zaman söylüyorum: Sizler buraya gelerek bizlerle bu heyecanı paylaşarak özgeçmişleriniz adına, kendi adınıza çok önemli şeyler yaptınız. Hepinizi  “2018 Genç Çevirmenler Yarışması”  birincisi olarak  tebrik ediyorum. Bundan sonraki yaşantınızda, burada gösterdiğiniz cesareti göstermenizi istiyorum. Sizler buradan ders alarak ayrılıyorsunuz, hepiniz burada farklı şeyler yaşadınız tecrübe kazandınız, ümit ediyorum ki dersler çıkardınız. Siz genç çevirmenler olarak gerçekten önemli bir piyasanın içerisine adım atıyorsunuz. Küreselleşen dünyada çeviri eskisinden daha büyük bir ihtiyaç haline geldi ancak sizlerden çok sayıda  var ve fark yaratabilmek için bazı özellikleriniz olmalı ve bence Genç Çevirmenler Yarışması’na gelerek sizlerin zaten bu yolda önemli adımlar attığınızı  gösteriyor. Lütfen üniversitenin son dönemini iyi geçirin, kendinizi donatın, donatabildiğiniz kadar donatın! İş hayatında üniversitede olduğunuz kadar  rahat ve esnek olamazsınız. Bu önemli piyasamızda  maalesef alaylılar da var, mektepliler de var. Maalesef diyorum ama bazıları, eğitimlilerin çok önünde. Bu kendini yetiştirmek ile ilgili ama bazıları da bu piyasaya hiç yakışır değiller. Mesleğinize sahip çıkın hep yüksekleri hedefleyin . Bizlerle birlikte olduğunuz için hepinizi teşekkür ediyorum’’

Hilal Tanrıkut 

Üniversitelerimizde çevirmenlik eğitimi alan öğrencilerin AB uyum sürecine ve uzmanlık gerektiren çeviri çalışmalarına yönelik farkındalıklarını artırmak ve bu alanda ihtiyaç duyulacak çevirmenlerin yetiştirilmesine katkıda bulunmak amacıyla, Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından 2010 yılından bu yana Genç Çevirmenler Yarışması düzenlenmektedir.

Avrupa Birliği Bakanlığı Genç Çevirmenler Yarışması’nın sekizincisi 13 Ocak 2018 tarihinde Ankara’da gerçekleştirildi. Yarışmaya Türkiye genelinde eğitim veren üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık ve Çeviribilim Bölümleri ile yüksekokulların uygulamalı yabancı dil ve çevirmenlik bölümlerinden adaylar katıldı. Yarışma ile ilgili koordinasyon ve bilgilendirme için her üniversitenin kendi bünyesinde akademik personel arasından Çeviri Yarışması Temas Kişisi belirlendi.

Yarışmaya üniversitelerin ilgili her bölümünden en fazla 3’er öğrenci katılması nedeniyle, üniversite içerisinde Temas Kişisi tarafından bir sınav ile adaylar seçilmiş olup üniversitelerin adayları belirleme kriterlerinin şeffaf ve adil, sürecin rekabete açık olması beklenmekte idi.

Yarışmada, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde ilk üçe giren lisans öğrencileri ile önlisans öğrencilerinden ilk üçe girenler ödüllendirilecekti. Yarışmada dereceye giren genç çevirmenlere teşvik/başarı sertifikalarının Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından düzenlenecek törenle Ankara’da verilmesi planlanmaktaydı. Ayrıca, Yarışma’da dereceye giren öğrenciler,  Brüksel’de yerleşik AB kurumlarını ziyaret edeceklerdi.

Yarışma Kuralları ve Genel Bilgileri

  • Çevirmenlik bölümlerinde okuyan sadece 4.sınıf öğrencileri katılabilir.
  • Yarışmaya daha önce katılım sağlayan öğrenciler, tekrar katılamazlar.
  • Yarışmada, AB ile ilgili bir metin Türkçeye çevrilecektir.
  • Öğrenciler Yarışma’ya öğrenim gördükleri dilde katılacaklardır.
  • Bilet ibraz edilmesi kaydıyla Ankara dışından katılacak öğrencilerin kara yolu ile seyahat ve konaklama masrafları, Avrupa Birliği Bakanlığı tarafından karşılanacaktır.
  • Yarışmaya Ankara dışından gelen öğrencilere otelde konaklama imkânı sunulmuştur. Masraflar Avrupa Birliği tarafından karşılanacaktır.
  • Yarışma’nın değerlendirilmesi Avrupa Birliği Bakanlığı çalışanları arasından oluşturulacak Çeviri Yarışması Değerlendirme Komisyonu tarafından yapılacaktır. Değerlendirme, kaynak ve hedef metne hâkimiyet, “Avrupa Birliği Mevzuatı Çeviri Rehberi”nin ve terminolojinin doğru kullanılması, dil bilgisi kurallarına uyulması esas alınarak yapılacaktır.
  • Dereceye giren genç çevirmenler Brüksel’deki AB kurumlarını ziyaret edecekler. Yarışma sonuçları Mart ayı içerisinde yayınlanacaktır.

Alev Erzurumlu , Alev Elçin Cangur, Alparslan Ahmet Aslan, Ahmet Dikilli, Aksan Nur Yağcı, Ahmet Can Yaman, Alpay Yücel, Asena Kurtoğlu, Asuman Sarıdemir, Asiye Atılgan, Aybüke Kıymazaslan, Ayda Abar, Ayşe Peker, Ayşenur Çınar, Berkan Seyhan, Bayram Çalık, Batuhan Manat, Bilal Çerten, Birol Merdan, Burak Benidinler, Burcu Demirel, Burcu Keskin, Burcu Sarı gibi  140 çeviri öğrencisinin yarışmaya katılımı gerçekleşmiştir.

Bir Cevap Yazın