Bu noktaya kadar da geldik sonunda. Biz her şeyi bırakalım ve Türkçe’den Türkçe’ye çeviriye başlayalım. Kadir Muhtar’ın değerli paylaşımı ile..

“TIP ÖĞRENCİSİ BU SORUYU BİLEMEDİ
İzleme Sayısı: 133,357
ATV’de Tamer Karadağlı’nın sunduğu “Güven Bana” yarışmasında ilginç bir an yaşandı. Nilay Dönmez adındaki tıp öğrencisi yarışmacı “Hariciye” kelimesini bilemeyince ortalık karıştı. Tamer Karadağlı soruyu bu sefer yarışmacının yine tıp öğrencisi olan arkadaşlarına yöneltti, sorunun cevabını kimse bulamayınca büyük hüsran yaşandı.”
Kadir Muhtar !…
Çarşamba, 16:36 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 1

Tuğba Rana Erdoğan Belki de bir gaflet anıdır diyeceğim ama tatmin eder mi bilemedim !
Çarşamba, 16:36 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 1

Kadir Muhtar Kesinlikle hayır Sayın Tuğba Rana Erdoğan… Maalesef çok yaygın bir Türkçe cehaleti var!
Vatandaşın birisi, bir çeviri firmasından parasını alamadığı için şikâyetlerini dile getirmişti bir sayfada…
– “Çevirimi Yorumu beğenen çevirmen sayısımediler, para ödemediler” diye!
Sordum, “Bu yukarıda yazdıklarınız İsveççe mi?”
– “Doğrudur, yazmışım ki Türkçesini!”… gibi bir şeyler yazdı!
O Türkçe ile, utanmadan, “Türkçe ‘ye çeviri yaptım, paramı alamadım!” diyen bir adam!
Gerisini siz düşünün artık!
Çarşamba, 16:46 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 3

Ahmet Göze Ben de,mahkeme tutanaklarını,dava lâyihalarını,hedef dile çevirmeden önce düzgün Türkçe’ye çeviriyorum.Ek bir ücret talep etmeden.
Çarşamba, 16:53 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Onur Ilter Türkçe ve dil konusunda bilincin çok zayıf olduğu konusuna kesinlikle katılıyorum; ancak bunu, duyduğum kadarıyla, programın izlenirliğini artırmak için yapıyorlar. Zaten fark edildiği gibi bazı haber siteleri ile ortak bir şekilde çalışıyorlar. Dünyada neler neler oluyor, açıp bakıyorum, manşette bu program ve her hafta aynı hikayeler: Üniversite mezunu soruyu bilemedi, bilmem hangi bölüm mezunu yanlış cevap verdi. Başka türlü haber yapıp gündemi değiştiremiyorlar sanırım. Yani bu programda yaşanan olayların hepsi önceden planlanmış şeyler. Bana da o tarafta çalışan bir arkadaşım anlattı. Ancak tabi ki bundan daha üzücü örnekler mevcut, o konuda ne desem ben de bilemiyorum. Bu program ile Kim Milyoner Olmak İster (?) programı aynı hamleleri yaparak ilerliyor, sanırım bir tür reyting savaşı. Hangi programda daha saçma şeyler olacak, kim neyi bilemeyecek gibi… Programın formatını bilgi yarışmasından bu yöne doğru çekmişler benim anladığım. Bazen neye üzüleceğimi şaşırıyorum.
Çarşamba, 16:57 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı• 1

Kadir Muhtar Perno, kopilya, kep, fatura, manşon, tork, terazili vs…
Yazıyorsun!
Koca otomotiv firmasının çeviri sorumluluğuna bir zibidi oturtmuşlar!
Diplomasında “Möhündüs beg” yazıyor!
E-posta yolluyor zibidi ve bu tür kelimelerin anlamlarını soruyor…
Pim diyorsun, PİN diye düzeltmeye kalkıyor!
Solenoid röle diyorsun! “Bu sviç değil mi?” diyor!
Bıktım bu cehaletten ve gerçekten bu insanlardan ölesiye nefret ediyorum!
Çarşamba, 17:00 • Düzenlendi • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 3

Zuhal İnal Baycılı Tamam, belki toplum olarak okumuyoruz. Belki de ilköğretim ve lise sisteminde ciddi bir çöküntü var.. Bunu da kabul edelim.. Ama üniversiitelerde, artık bir profesyonel olmak adına terminoloji de mi okutulmuyor? Yoksa, yabancı dilde eğitim veren, mesleki dersleri ingilizce gören fakültelerin topluma sunduğu doktorlar, mühendisler, böylesine terminoloji cahili mi olacak?
Çarşamba, 17:23 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 1

Ahmet Göze Kadir Bey…Ben,evrağın sonundaki Türkiye adresinin İsveççe’ye çevrilmesini isteyen tercüme bürosu sahibi biliyorum
Çarşamba, 17:24 • Düzenlendi • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Senem Kobya Tercüme bürosu sahibi olmak çok kolay olmuş artık demek ki
Çarşamba, 17:26 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Kadir Muhtar !
Ben de çok ünlü bir motor markasının tamir kılavuzunun sonundaki “Bayi ve Yetkili Servis” adreslerini çevirmediğim için, çeviriden sorumlu sayın genel müdür yardımcısı tarafından tembellikle suçlanmıştım… Yaklaşık 22-25.000 karaktererlik bir liste idi…
Tradosta bir defa çevirdim…
Sonra zaman içinde 60+ kılavuzun sonuna otomatik eklendi!’ !
“Arayan mevlâsını da bulur, belâsını da” örneği!

Çarşamba, 17:32 • Düzenlendi • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Kadir Muhtar
Aklıma geldi, gülme krizi tuttu…
Abdürrezzak Caddeesi, Palamut Sokak, Übeyduıllah Mahallesi gibi olmuştu adresler!
Ya da meselâ…
Güney Gün Batımı Bulvarı, Yüksek Noktalar Caddesi, Numara 2345, Altın İş Merkezi, Güney Batı Mahallesi, Kıyı Bölgesi
Çarşamba, 17:39 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Senem Kobya Bize de üç sene bir müşteri geldi. Akademik makalenin sonundaki referanslar kısmını çevirmemizi istiyor.Ama hepsini , yani insan isimlerini de Biz zaten referans kısmını katmamıştık hesaba, onun için ücret almamıştık, sadece düzenlemiştik çünkü. Ama adam diyelim ki bir profesörden alıntı yapmış, profesörün ismi de atıyorum Adam Apple, Adam Elma diye bile isimleri çevirmeniz lazım dedi, yani alıntı yaptığı makalelerin isimlerini geçtim de isimleri de manalarına göre çevirmek fikri iyice deli işi. Bu derece deliler var..
Çarşamba, 17:48 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 1

Senem Kobya Kızın adı Rain ise Yağmur diyerek de çevirmeliyiz, yerelleştirme de yapalım bari
Çarşamba, 17:48 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Fatih Cetintas Durum çok vahim
Çarşamba, 17:50 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Ali Terzi Bu tipler bir de akademik kariyer yapıyor ha vah bize
Çarşamba, 18:00 • Yorumu beğenen çevirmen sayısımekten Vazgeç • 3

Kadir Muhtar Sayın Senem Kobya… İsimleri de öyle çevirince, intihaller bir nevi covered mission oluyor!
Çarşamba, 18:02 • Düzenlendi • Yorumu beğenen çevirmen sayısımekten Vazgeç • 2

Fatma Kocaman Maalesef adreslerin kaynak dilde kalması gerektiğini pek çok tercüme bürosu kabul etmiyor. Bazıları “hiç olmazsa” adresi çevrilecek dilin harfleri ile istiyor… Ne diyelim? Müşteri her zaman haklı mı yoksa ne???
Çarşamba, 23:11 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 1

Kadir Muhtar Başlarım o Müşteri Veli Memet ‘e ben! !
Çarşamba, 23:47 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Ahmet Göze Müşteri….Jüpiter
Çarşamba, 23:54 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı

Fatma Kocaman :)))
Dün, 10:01 • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 1

Medikal Ceviri Medikal Ceviri İşimiz her dilde ve her alanda hizmeti gerektirdiği için en orijinal dedliler de bizi buluyor… çok şükür bana gelmedi yukarıda yazılanlar gibileri…
14 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Akdemisyenlerle çalışmanın rahatlığı hiçbir yerde yok… bazen ilginç davranışları oluyor ama onların kanalından girip bilginizi gösterdiğinizde konuya hakim olduğunuzu anladıklarında inanılmaz olumlu yaklaşımları oluyor. terminolojik destekten tutun kontrol ve düzeltmede bile katkı veriyorlar… açıkçası yüzde doksan dokuz memnunum, herkese tavsiye ederim…
14 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Akademisyenlerden gelip beni rahatsız eden ama artık formülünü bulduğum tek rahatsızlık verici söylem -ki kimi zaman hak ta veriyorum- “aslında ben yapardım ama vaktim yok” ya da “istesem asistanlarıma yaptırırım ama muhatab olmak istemedim şimdi” demeleriydi…. deneyimli olmanın getirdiği güven mi yoksa kişisel ayarsızlıktan mıdır bilmiyorum artık “sayın hocam valla benim gibi yapamazsınız rahat olun” “isterseniz bir başlayın ben size destek veririm ya da kontrolünü yaparım” diyorum… asistan muhabbetine karşı cevabım ise daha acımasızca oluyor “sayın hocam, değil asistanların, anabilim dalın gelse benim yaptığım medikal çeviriyi yapamaz” yorumu yapıyorum çünkü zaten medikal çeviriyi bu kadar iyi yapabilecek hekimler çalışmalarını doğrudan İngilizce yazıyorlar ama aynı hekimler Türkçe yazıp İngilizceye çevirtmek istediklerinde 1-Türkçe orijinal metni okuması anlatım bozukluklarından dolayı KABUSA dönüşüyor. 2- sizin yaptığınız çeviriyi Yorumu beğenen çevirmen sayısımiyorlar ve olmayacak itirazlar yapıyorlar, ben de haklısınız ödememi yapın istediğiniz gibi değiştirin diyorum… ödemeden kaçma şansları yok çünkü o zaman da “ödeme yapmayacaksanız çeviri gerçekten kötü olmuş mu hem arkadaşlarımla hem de hocanızla bir tartışayım” diyorum, paşa paşa ödüyorlar…
14 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Onur Ilter Tıp eğitimi bir yana üniversitelerde farklı alanlarda eğitim alan birçok öğrenci veya çalışmalarını sürdüren asistanın en büyük eksiği – yabancı dil bilmeyi bir kenara bırakıyorum – ana dilinde ifade yeteneği. Halen “de, da” ayrımı yapmayanlar, yapmadığı gibi bunu “te, ta” diye yamayanlar var. Özellikle bunu sanat eğitimi alanlarda görüyorum. Bakıyorsunuz ellerinde Lacan’lar, uğraşıyorlar nasıl daha çetrefilli yazarım diye. Sonra geliyorlar içi bomboş metinlerle, hadi bunu İngilizce’ye çevirelim diyorlar. Metnin kendisi anlam ifade etmiyor, o özneyle başlayıp bu yüklemle bitirmişsin, ne tümlecin doğru ne bağlacın. Ondan İngilizce metin yapsan ne olur yapmasan ne olur? Sanırım beni en çok rahatsız eden durum işte bu “büyük” üniversitelerde eğitimlerini sürdüren “koca koca” adamların “yamuk yumuk” cümlelerle mezun olmaya çalışmaları. Tabi bir de “İngilizce’den Türkçe’ye çeviri” diye gelen, aslında Japonca’dan, İtalyanca’dan, Fransızca’dan google üzerinden veya kötü çevirmenlerce çevrilmiş metinler var. İlk bakışta fark etmediysen bir de işi kabul etmiş olduğun için artık metinlerin orijinallerini bulup, iyi niyetle oturup çalışıyorsun. İstediğin kadar bu metin bozuk, bu metinde çok fazla hata var, terimler de yanlış, zaten yarısını çevirmemişler bırakmışlar diye anlat, bazen el mahkum daha fazla emek harcayıp yapılmayacak şeyleri yapıyorsun. Yani özetle: Hem iyi okumuş eğitim görmüş kesimin “Türkçe olmayan Türkçemsi metinleri” var önümüzde, hem de orijinal metin dilini çok merak ettiğimiz “çevirinin çevirisi” metinler ki ben onlara metin demiyorum, kelime dizileri diyorum.
6 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Anladığım kadarıyla Onur Bey halen beyefendi niteliğini kaybetmemiş, oturup düzeltiyor ve çeviriyor… Biz artık eski kaşar olmuşuz, mail atıp bu metinleri düzeltin diyoruz… geçen gün bir hekime bu metin akademik değil dedim… nasıl sempatik söylediysem artık “olur tekrar yazayım o zaman” dedi
2 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Bu başlıkta paylaşılanların hepsi doğru ama gene de kızmıyorum çünkü niyetleri kötü değil, girmişler tıp fakültesi diye bir cendereye hayatlarının kaydığını anladıklarında 3.sınıfa gelmişler…
2 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı

Onur Ilter Bu metinleri düzeltin dersem sanki kapris yapıyormuşum gibi hissediyorum. Ama sanırım en doğrusu geri çevirmek. Sadece düşündüğüm müşteri metni düzeltmeyecek, illa ki başka bir çevirmen “haa, ben anlıyorum sorun değil” deyip çevirecek. Öyle olması sanırım hala moralimi bozuyor, alışmam lazım. Ama çok güldüm o arkadaşa, “olur tekrar yazayım” demek
2 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı

Medikal Ceviri Medikal Ceviri Ben şunu demek istiyorum: Metni kötü yazdığında geri göndermezsek ve çevirirsek hakemden döndüğünde “ben güzel yazmıştım, çevirmen adam gibi çevirse sorun olmazdı” deme fırsatı oluyor… bir de şu opsiyonumuz var: metni çeviririz ve orijinalde hatalı kısımlar var ben …. şöyle kabul edip çevirdim diye ÇEVİRMENİN NOTU olarak teslim mailine yazabilirsiniz
2 saat önce • Yorumu beğenen çevirmen sayısı • 2

Kadir Muhtar Trados ‘ta yürümeyen, silme resim dolu,
– “Tek tıkla tekrar PDF yaparız da, dizgiyle uğraşmayız! Tercüman hıyar çeksin angaryayı”…
…zihniyetiyle ayıklanmamış dosya gönderen ne kadar tercümeci dükkânı ve emek simsarı varsa…
Baka-baka yazmak diye bir şey kalmış gibi PDF gönderip de Word ‘e atmayı, OCR yapmayı, beş kuruş fark ödemeden çevirmene yaptırmayı marifet sanan ve
– “Aha yine yutturduk kerize!…”
…diye ellerini ovuşturan ne kadar utanmaz hödük varsa…
Allah alayının, 72 sülâleleriyle beraber ve kerrat-ü merrat ile ….
Ben belâ okumuyorum!

Tags: