Kaliteli Çeviri

Çeviri Büroları -Beyaz Liste-

Çeviri Büroları -Beyaz Liste-

Çeviri Büroları -Beyaz Liste- Değerli çevirmen arkadaşlar ve sevgili çeviri işletmesi sahipleri. Bu liste, genç çevirmenlerin veya bilmediği bir büro ile çalışırken tedirgin olan çevirmen arkadaşların endişelerini gidermek amacı ile…Devamını oku

Soru 1- eviri sektrnde ulusal meslek standardnn yaynlanmasnn sektre katksnn olacan dnyor musunuz? zellikle hangi alanlarda bir etkisi olabilir sizce ( fiyat iyiletirmesi, kalitenin artmas, eviri alma saatlerinin dzenlenmesi vs)?…Devamını oku

“Gençlik nereye gidiyor azizim?”

Bu noktaya kadar da geldik sonunda. Biz her şeyi bırakalım ve Türkçe'den Türkçe'ye çeviriye başlayalım. Kadir Muhtar'ın değerli paylaşımı ile.. "TIP ÖĞRENCİSİ BU SORUYU BİLEMEDİ İzleme Sayısı: 133,357 ATV’de Tamer…Devamını oku

Soru 7: Mesleki standartta yer alan aşağıdaki madde zorunlu hale getirilmeli midir? B.4 Çeviri sözleşmesi yapmak

Şenay Idalı projeye göre değişir 6 Şubat, 16:23 · Yorumu destekleyen çevirmen sayısı · 1   Umut Esra Kaplan Kesinlikle yapılmalı. Ne tercüme bürosu/çevirmen ne de müşteri verdikleri sözleri unutmamalı…Devamını oku

Bir çevirmen sizce kendini nasıl geliştirebilir veya kişi kendini çevirmenliğe nasıl hazırlar? Nerelerde eğitim alabilir?

Fatih Cetintas Sürekli okumalı, dinlemeli, konuşmalı, yazmalı, gündemi ve yenilikleri takip etmeli, pratik yapmalı, mesleki sanal platformlara üye olup aktif faaliyette bulunmalı, yaptığı işleri güvendiği meslektaşları ile tartışmalıdır. Seçeceği uzmanlık alanlarının,…Devamını oku