Sunday, December 15, 2019
ÇEVİRİ VE ÇEVİRMENLERİN DÜNYASINDAN KISA KISA


En Güzel Çevirene Çeviri Kitabı Hediye!

Çeviri Kitabı’nın yayımlanmasının 41. gününde 41 kere maaşallah diyoruz ve Çeviri Blog Çeviri Yarışması Kasım 2015’i başlatıyoruz. “41 Kere Maaşallah!…

Yazar: Funda Karabacak , Kategori: Çeviri Kitabı , Tarih: 12 Kasım 2015 Etiketler: , , , ,

Çeviri Kitabı’nın yayımlanmasının 41. gününde 41 kere maaşallah diyoruz ve Çeviri Blog Çeviri Yarışması Kasım 2015’i başlatıyoruz.

“41 Kere Maaşallah! Nazar değmez inşallah..”

En güzel çevirene Çeviri Kitabı hediye…

Aralık ayı yarışması için de tekliflere açığız :)

Comments


  • Öncelikle Metnin yer aldığı metin türünü bilmeliyiz. Edebi bir eserde ya da bir makalede geçiyor ise, “maaşallah” diye bırakıp aşağıya dipnot vererek 1. dipnotta maaşallahı 2. dipnotta Nazar değmesini açıklayabiliriz. Çünkü “nazar değmesi” ni kötü şans getirmek diye çevirdiğimizde bizdeki nazar değmesi anlamı vermez. Maaşallahın da bir konuda insanların nazar değmesinden korktuğu için kullandığı bir söz olduğunu açıklayamayız.

    Inşallah kısmında da “if god lets” ya da onu fiil alarak “i hope so” ile aynı anlam verilemeyeceği kanısındayım.

    Kısacası direkt olarak açıklama yapmadan nasıl çevrilir ise çevrilsin tam bir çeviri olacağı kısmına katılmıyorum.

Bir cevap yazın


Dijital Tercüme Logo
Ana Sponsor
Dijital Tercüme
Netroma Teknoloji Logo
Barındırma Sponsoru
Netroma Teknoloji
Basit.Website Logo
Web Site Sponsoru
Basit.Website

Pin It on Pinterest

Share This