Çoğu kişi ihtiyacı olmadığı ya da yanlış çevrilmiş bir şey bulmadığı sürece çevirmenleri akıllarına getirmezler. Dürüst olmak gerekirse çoğu kişi de neden çevirmenlere ihtiyaç duyulduğunu bilmiyor. Bazıları ise çeviri ararken konu uzmanlığı ve kaliteyi gözetmeksizin en ucuz veya en kolay çevirmeni bulmaktan ötesini düşünmüyorlar.

Çevirmenler sessiz kahramanlardır. Fark etmesek de onlar her gün, git gide küreselleşen dünyamızda hayat ve iş kurtarma, itibar korumaya dair uzmanlıklarına kol sıvarlar.

Aşağıda çevirmenlerin neden süper kahramanlar olduğuna ve neden her küresel endüstri için çok önemli olduklarına dair yalnızca birkaç örnek bulabilirsiniz.

Çevirmenler uçakları havada tutarlar

Uçaklar dünyanın dört bir yanına uçarlar ve uçakların motorları vardır. Düşünmemiş olabilirsiniz ama motorlar, tıpkı onları havada tutmaya yardım eden ekipmanlar gibi oldukça teknik araçlardır. Bu motorlar ve ekipmanların bakım ve bazen tamirat ihtiyaçları doğar. Bu işi üstlenenler ise dünyanın farklı yerlerinden birçok farklı dil konuşan insanlar olurlar.

Çevirmenler, havacılık teknisyenleri ve mühendisleri tarafından uçakları havada tutmak için kullanılan ekipman kılavuzlarının ve diğer belgelerin çevirisini yaparlar. İnsanlar her gün uçarlar. Hem de bunu, uçağın düzgün çalışacağına ve uçağın güvenli kalkışı için gerekli herhangi bir ekipman kılavuzunun (tercihen anadilde havacılık uzmanları tarafından) doğru çevrildiğine körü körüne inanarak gerçekleştirirler.

Çevirmenler ilaçları piyasaya getirir

İlaç üretiminde, her yeni ilaç önce klinik testten geçmelidir. Klinik denemeler dünya çapında yapılır ve çok fazla para ile zaman gerektirir. Bir kelime hatası tüm bir klinik denemeyi mahvedebilir. Bu ise, daha uzun gecikmeler, yatırım kaybı ve hatta yararlı olabilecek bir ilacın piyasaya hiç sunulamaması gibi durumlara yol açabilir.

Çevirmenler, ilaçların güvenliğini ve piyasaya sunulmalarını temin etmek için belgeleri, yönergeleri ve test sonuçlarını çevirirler.

Çevirmenler hayat kurtarırlar

Reçeteli ilaçların nasıl alınması gerektiğini anlamak hayati öneme sahiptir. Fakat preskripsiyon yönergeleri anlamadığınız bir dilde verilmiş ise aklınızın karışması ve yanlış bir uygulamaya yönelme ihtimaliniz elbet yüksek olacaktır.

Preskripsiyon, reçete, tıbbi bilgi ve dokümanların çevirisi ile uğraşan çevirmenler her gün hayat kurtarıyorlar. Fakat muhtemelen, bizim bundan hiç haberimiz olmayacak.

Çevirmenler insanları ve fikirleri buluşturmak için durmaksızın dil engellerini aşarlar

Eğer okuduğunuz şeyin bir çeviri olduğunu hissediyorsanız, çevirmen iyi bir iş çıkaramamıştır derler. Şurası doğrudur ki yanlış çeviri yüzünden yabancı bir piyasaya farklı aktarılmış reklam kampanyalarına hepimiz bir kez olsun güleriz.

Çevirmenler büyük bir boşluğu doldurarak, gerçek anlamda size bir dünya uzakta olan bir dil ve kültür arasında köprü olurlar, mesajınızı doğru iletebilmenizi sağlarlar. Çevirmenler, şirketinizin pazarlama ve ürün hizmetlerini küresel bağlamdaki hedef kitlenize aktarırlar. Ayrıca, çevirmenler mal ve hizmetlerinizi dünya piyasasına sunabilmek için uluslararası yönetmelikler gereğince ihtiyaç duyulan belgeleri de çevirirler. Çevirmenler durmaksızın, yeni pazar entegrasyonlarının  devamlılığını sağlarlar.

Unutmayın, çevirmenler süper kahramanlardır!

Bir daha çeviriye ihtiyaç duyduğunuzda anımsayın ki çevirmenler, birçok farklı alanda, sessizce hizmet veren ve çok önemli roller üstlenen süper kahramanlardır. İhtiyacınıza en uygun süper güce sahip olan kahramanı seçmek ve ona hakkını vermek de, işinizi en süper yoldan halletmenin en kahramanca biçimidir.

 

Kaynak: http://www.languagescientific.com/language-services-blog/translators-are-superheroes-1.html

Tags: