Çeviribilime Katkılarıyla 10 Kadın Çevirmen

Çeviribilime Katkılarıyla 10 Kadın Çevirmen

Hayatı boyunca edindiği her şeyin mücadelesini vererek başarı merdivenlerini çıkan kadınlar dilsel zekaları ve yetenekleri ile çeviri dünyasına da büyük ölçüde katkıda bulunmuşlardır. Hayattır, sanattır, edebiyattır, ahenktir, müziktir, bilimdir, sevgidir, umuttur kadın. Toplumun can damarıdır. Ve hep öyle kalacaktır…

Ülkemizde çeviribilime katkılarıyla kendilerinen söz ettiren birbirinden kaliteli 10 kadın çevirmenimizi sizin için derledik. Birlikte güçlüyüz biz!

 

AZRA ERHAT

67 yıllık ömründe onu filolog, tercüman, düşünce insanı, arkeolog, deneme ve inceleme yazarı, Eski Yunan ve Roma dilleri uzmanı olarak nitelendirsek de her şeyden önce o bir kadın… Birçoğumuzun gıpta ile okuyacağı bir yaşam öyküsü ve zevkle okunacak eserler bırakmış geride. İlk ve ortaokulu Viyana’da, liseyi ise Brüksel’de tamamladıktan sonra Türkiye’ye dönüş yapan Azra Erhat, 1939 yılında Ankara DTCF’sinden mezun olduktan sonra Klasik Filoloji Enstitüsü’nde asistan olarak çalıştı ve 1946 yılında doçentliğe yükseldi. Bazı sebepler üzerine görevinden uzaklaştırılan Azra Erhat çeşitli gazetelerde çalıştı ve ilk yaptığı çeviriler “Tercüme” gazetesinde yayınlandı. Sofokles ve Aristofanes gibi felsefeci yazarların eserlerini Türkçeye kazandırdı. Yunanca, Latince, Fransızca ve Almanca bilen Azra Erhat Eskiçağ Yunan ve Roma dönemleri yanı sıra Rönesans ve Aydınlanma dönemlerinin edebi ve felsefi yapıtlarından beslenen kültür birikimiyle bilgi kokan bir kadındı. Okudukça kendine hayran kalınan bu kadın, İlyada’dan yaptığı çevirinin birinci cildiyle 1959’da Habib Törehan Bilim Ödülü’nü, üçüncü cildiyle 1961 TDK Çeviri ödülünü aldı ve başarı öyküleriyle dolu hayatından dolayıYazko Çeviri dergisi tarafından 1983’ten itibaren adına ödül konuldu. Kendisini rahmetle anar ve kadın çevirmenler olarak onunla bir kez daha onur ve gurur duyarız.

 Çeviri Eserleri:

İlyada (1967) A. Kadir ile birlikte, Odysseia (1970) A. Kadir ile birlikte, Hesiodos-Eserleri ve Kaynakları (1977) Sabahattin Eyüboğlu ile birlikte, Eşekarıları, Kadınlar Savaşı ve Diğer Oyunlar- AristophanesSabahattin Eyüboğlu ile birlikte, Lysistrata Kadınların Savaşı- Aristophanes  Sabahattin Eyüboğlu ile birlikte, Gargantua- François RabelaisSabahattin Eyüboğlu, Vedat Günyol ile birlikte, Tepegözlerin Mağarasında- Homeros  A. Kadir ile birlikte, Gül ile söyleşi- Homeros, Yedi Deniz, Piri Reis A. Kadir ile birlikte, Şölen – Dostluk-  Platon Sabahattin Eyüboğlu ile birlikte, Zincire Vurulmuş Prometheus- AiskhylosSabahattin Eyüboğlu ile birlikte, Savaş Uçuşu- Antoine De Saint Exupery, Küçük Prens- Antoine De Saint Exupery (1968), Dişi Kedi- Colette, Cicim– Colette, Elektra- Sophokles, Devlet III- Eflatun, Theo’ya Mektuplar- V van Gogh, vd.

 

SEVİN OKYAY

 Harry Potter serisinin ve George Orwell’ın Hayvan Çiftligi’nin çevirmeni olan Kasım 1942 doğumlu Sevin Okyay çeviri dünyasına hatrı sayılır ölçüde katkıda bulunmuştur. Arnavutköy Amerikan Kız Koleji’ni bitirmiş, 1964 yılından beri çeviri, 1975’ten beri gazetecilik, 1984 yılından beri de sinema eleştirmenliği yapmış olan yazar aynı zamanda radyo programcısı ve Türkiye’nin ilk kadın sinema eleştirmenidir. “Bilge Olgaç Başarı Ödülü” aldığı Uçan Süpürge Uluslararası Kadın Filmleri Festivali tarafından “1984 yılından beri sinema üzerine yazan, bu alanda pek çok kadın yazara da öncülük eden içten kalemiyle sinema yazarlığına yeni bir soluk getiren Sevin Okyay” olarak tanımlanmış ve bu alanda bir meşale yakma cesaretini göstermiştir. Ah şu cesur kadınlar! Okyay yeteneklerini ve azmini harmanlayarak bugünki konumuna gelmiş cesur çevirmenlerden biridir ve halen Milliyet Sanat ve Peyniraltı Edebiyatı dergilerinde yazmaktadır.2014’de Çeviri Derneği’nin Onur Ödülü’ne layık görülmüştür.

Çeviri Eserleri:

Alexander Tekniği – Andrew Stanway, Fantastik Canavarlar Nelerdir, Nerelerde Bulunurlar?- J.K. Rowling (Gül Sarıoglu’la birlikte), Gorbaçov’un Rusyası (Cem Akaş’la birlikte), Hayali Yerler Sözlügü – Alberto Manguel, Gianni Guadalupi (Kutluhan Kutlu’la birlikte), Hayvan Çiftligi -George Orwell, İlk Dünya Hikâyeleri – Ted Hughes, İngiliz Gülleri -Madonna, İstanbul’da Bir İsveç Sarayı – Sture Theolin, 49. Paralelin Ötesinde: Kanadali Yazarlardan Öyküler – Karen Mulhallen, Kuzey Işıkları – Philip Pullman, Keskin Bıçak -Philip Pullman, Labirent: Üç Sır. Iki Kadın. Bir Kase-Kate Mosse, Marazi Bir Kemik Meraki -Ellis Peters, Midilli Tutkunu Prenses: Prenses Ellie Imdada Yetişiyor – Diana Kimpton, Midilli Tutkunu Prenses: Prenses Ellie İçin Bulmaca – Diana Kimpton, Midilli Tutkunu Prenses: Prenses Ellie’nin Yildızışığı Macerası – Diana Kimpton, Peri Tozu ve Yumurta Macerasi – Gail Carson Levine, Sevgili Salak Günlük -Jim Benton, Sevgili Salak Günlük 2 Pantolonum Büyülendi! Jim Benton’in Uskumru Ortaokulundan Hikayeleri -Jim Benton, Sevgili Salak Günlük 3 Kurbağa mıyım, Prenses mi? – Jamie Kelly, Su Üstüne Yazı Yazmak- Muhyiddin Şekur (Senai Demirci’yle birlikte), Tek Meyve Portakal Değildir – Jeanette Winterson, Türkiye Tatları – Edouard Roditi, Yükseltin Tavan Kirişini, Ustalar ve Seymour: Bir Giriş – J.D. Salinger, Harry Potter Serisi

 

FATMA ALİYE TOPUZ

Tüm İslam coğrafyasında tanınan ilk kadın romancımız, ilk kadın felsefecimiz, edebiyatımızda ilk kadın çevirmen olarak tanınan Fatma Aliye…

Her şeyden evvel o bir anne ve bugün anılmaya değer bir şahsiyet… 1862 doğumlu Topuz, ailesinden özel bir eğitim almamış ve herhangi bir okulda okumamış olduğundan evde ağabeyinin aldığı özel dersleri dinleyerek kendini geliştirmiş,  Fransızcaya olan tutkunluğu daha sonra bu dil üzerine aldığı eğitimle desteklemiştir.  Evliliğinin ilk 10 yılında ancak eşinden gizli olarak kitap okuyabilen Fatma Aliye Hanım, eşinin bu konudaki tutumunun değişmesinden sonra onun izni ile tercümeler yapmaya başlar, edebi yaşantısı, 1889 yılında Georges Ohnet’in Volonté adlı romanını Meram adıyla çevirmesi ile başladı. Bu romanı ‘Bir Hanım’ imzasıyla yayımlamıştır.  Devrin en ileri düzeydeki ilim adamlarından biri olan babası ile felsefi tartışmalara girmeye başlamış, İslam felsefesi ve Batı felsefesi üzerine tartışmalara girecek düzeye ulaşmıştır. Aristoteles ve Platon ile İbn-i Rüşt ve Gazali’nin felsefelerini karşılaştırır ve 1904’te ilk felsefe tarihini yazar. Thales’le başlayıp ilk çağ felsefesini anlattığı bu kitabın ikinci bölümünü İslâm felsefesine ayırır. ‘Bir Hanım’ın gösterdiği çabalar, ünlü yazar Ahmed Mithat Efendi tarafından Tercüman-ı Hakikat gazetesinde övülür, Fatma Aliye Hanım, ilk çevirisinden sonraki çevirilerinde ‘Mütercime-i Meram’ takma adını kullanır. Edebi eserlerinin yanı sıra kadın sorunları ile ilgili de eser vermiştir. Hanımlara Mahsus Gazete’de kadın sorunlarına ilişkin makaleler yazar ve muhafazakâr görüşlerden kopmadan kadın haklarını savunur. 1892’de yayımlanan Nisvan-ı İslam adlı kitabında Avrupalı kadınlara İslam’da kadının durumunu anlatır. İlk kadın felsefecimiz, edebiyatımızda ilk kadın çevirmen olarak tanınan Fatma Aliye, kadın hakları ve kadın-erkek eşitliğinden ilk kez bahseden romancımız olma özelliğini de taşımaktadır. Birçok makalesi ‘Mütercime-i Meram’ imzasıyla yayınlanmıştır. Nisvân-ı İslâm adlı anı kitabı Fransızca, İngilizce ve Arapçaya, Udi adlı romanı Fransızcaya çevrilmiştir.  Maalesef kızlarıyla olan imtihanı onu ruhsal olarak derinden yaraladığı için kendini yazın alanından geri çekmiştir. Dönemin ona dayattığı zorluklara karşın, dik başlılığı ve kararlı duruşu sayesinde hepimize örnek olacak bir kadındır. Onu rahmetle anar ve kendine çevirmenliği meslek edinme niyetinde olan tüm kız ve kadınlarımıza onu okumayı tavsiye ederiz.

İyi ki senin gibi bir kadın bu tarihte yazdı Fatma Aliye Topuz…

 

ŞADAN KARADENİZ

Göstergebilim dalının ustalarından Umberto Eco’nun çevirileriyle ünlü Türk yazar ve çevirmen Şadan Karadeniz 1931’de Trabzon’da doğdu. DTCF’nin İngiliz Dili ve edebiyatı Bölümü’nü bitirdikten sonra BBC Türkçe Yayınlar bölümü ve TRT’de program uzmanlığı, Türk Tarih Kurumu’nda uzman çevirmenlik yaptı ve etkinliklerinin yanı sıra özgün yapıtlara yönelerek 1998′ de Uçan Kaçan Sözcüklerin Ardında-Bir Çevirmenin Güncesi adlı kitabı, 1999’de ise Gelgitler adlı “novella”sı basıldı. Yazıları Kitap-lık gibi dergilerde yayımlanan Şadan Karadeniz 84. Dil Bayramı Onur Ödülleri’nde onur ödülü alan isimler arasında yer almıştır. Çevirdigi kitabı okurken hiç de “yabancı dilde yazılıp da Türkçe’ye çevrilmiş bir kitabı okuyorum” hissine kapılmadığınız, dilin tadına vardıran başarılı bir çevirmendir. Bir kadın bakış açısının estetiğini somut bir halde gözler önüne serer.

Çeviri Eserleri:

Kanama – Randa Ghazy, Düşünceler – Marcus Aurelius, Olanaksız Söyleşiler – Giorgio Manganelli, Düzyazının İnce Sesi – Giorgio Manganelli, Kolera Günlerinde Aşk – Gabriel Garcia Marquez, Ortaçağı Düşlemek – Umberto Eco, Deri Değiştirmek – Carlos Fuentes, Foucault Sarkacı – Umberto Eco, Gülün Adı – Umberto Eco, Kaçan Ayna – Giovanni Papini, Yaşam Soruları – Fernando Savater, Gençlerle Politika Üzerine – Fernando Savater, Oğluma Ahlak Üstüne Öğütler – Fernando Savater, Biri,Hiçbiri,Binlercesi – Luigi Pirandello, Sylvia Plath’ın Günceleri – Sylvia Plath, Arturo’nun Adası – Elsa Morante, Endülüs Şalı – Elsa Morante, Sarı Köpek – Georges Simenon, Roma Dünyası: Atlaslı Büyük Uygarlıklar Ansiklopedisi 5 – Tim Cornell , Ortaçağ Kentleri – Henri Pirenne, Bahçe Partisi – Katherine Mansfield, Ah Bu Rüzgar – Katherine Mansfield, Bir Hüzün Güncesi (Günce:1914-1922) – Katherine Mansfield, Öyküler – Katherine Mansfield

 

SEMA SANDALCI

İstanbul’da dünyaya gelen Sema Sandalcı, ilk eğitimini Halit Armay İlkokulunda; orta ve lise eğitimini Küçük Yalı 50. Yıl Lisesi’nde tamamladıktan sonra 1986-1999 yılları arasında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi- Eskiçağ Dilleri ve Kültürleri Bölümü, Klasik Filoloji Latin Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda yükseköğrenim gördü. Aynı kürsüde yüksek lisans ve doktora çalışmalarını tamamladıktan sonra 1993 yılından itibaren Trakya Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Arkeoloji Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaya başladı, ardından 2014 yılından itibaren Balkan Dilleri ve Edebiyatları- Çağdaş Yunan Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim görevlisi olarak çalışmaya devam etmektedir. Uluslararası hakemli dergilerde pek çok makale yazan ve atıf yapılmaya değer, hem filolog, hem çevirmen hem de akademisyen olan güçlü, kalemi sağlam kadınlarımızdan Sema Sandalcı araştırma çalışmaları, yazdığı kitapları ve çeviri eserleri ile birlikte esaslı bir duruşun simgesidir adeta. Dil, folklor, kültür ve edebiyat uzmanı Sema Sandalcı biz çevirmen aşıklarının önderi sayılan önemli bir şahsiyettir.

Çeviri Eserleri:

Ezop’un Öyküsü (1997), Temel Garip-Todorn (1998), Geleneksel Pontos Halk Tiyatrosu (1999), Graccus Kardeşler (2001), Troyalı Kadınlar (2002), İzmir Masalları (2003), Attika Retoriğine Giriş(2004), Boğaz Gezgini (2004), Elektra (2004), Krargöz Gölgeler Ülkesinde, Yakarıcılar, Resos, On İki Ay, Elektra, Boğa Gezgini vd.

 

ALEV BULUT 

Saymakla bitiremeyeceğimiz ünvanlara sahip, akademik başarısı yapmış olduğu işlerle tescillenmiş  Alev Bulut, 1985 yılında Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirmiş, 1985-1992 yılları arasında Gazi Üniversitesi’nde okutman olarak görev yapmış Master ve doktora çalışmalarını Gazi Üniversitesi’nde İngiliz Dili Eğitimi alanında tamamlamıştır.1989-1992 yılları arasında ABD’de bulunduktan  sonra 1992-1996 yılları arasında Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde Araştırma Görevlisi olarak görev yaptı. 1996 yılından itibaren İstanbul Üniversitesi’nde Yardımcı Doçent olarak göreve başladı, 1996-2002 yılları arasında İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda görev aldı ve bu süre içinde 1998-2002 yılları arasında Anabilim Dalı Başkanlığı görevini yürüttü. 2000 yılında kurulan İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nda kuruluşundan itibaren ders verdi ve 2002 yılında İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı kadrosuna geçti. 2004 yılında Doçent, 2011 yılında Profesör unvanını aldı. 2006-2007 yılları arasında Yabancı Diller Bölümü Başkanlığı görevlerinde bulundu. 2002-2008 ile 2010-2013 yılları arasında ise İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı Başkanlığı görevi yapmıştır.

Çalışmaları:

Çeviride Dil ve Metin ve Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri başlıklı kitapları, roman, öykü ve makale çevirileri ile çeviri dünyasına katkılarını sunmuştur. Aynı zamanda Çeviri Derneği, Afette Rehber Çevirmenlik Grubu, Çevbir (Çevirmenler Meslek Birliği) üyesidir. Bir kadının nasıl kariyerinin zirvesine tırmanacağının model örneklerinden biridir. Çünkü kadın isterse yapamayacağı hiçbir şey yok!

 

ROZA HAKMEN

1956’da İzmir doğumlu Roza Hakmen, 1974’te İzmir Amerikan Kız Koleji’ni, 1979’da ODTÜ Ekonomi Bölümü’nü bitirdi. Otuz yılı aşkın bir süredir İngilizce, Fransızca ve İspanyolcadan edebiyat çevirileri yapıyor.Edebiyat dünyasının saygın isimlerinden dik duruşuyla örnek kadın çevirmenlerden yalnızca biri. Biz gibi genç çevirmenlerin tek hayalidir onun gibi olmak…

Çeviri Eserleri:

Ernest Hemingway, Çanlar Kimin İçin Çalıyor; MarioVargasLlosa, Kent ve Köpekler; Nina Berberova, Eşlik Eden: SoneçkaAntonovskaya; JuanBenet, Madrid’de Sonbahar; Oscar Wilde, De Profundis; MargueriteDuras, Mavi Gözler Siyah Saçlar; AnthonyBurgess, Bir Elin Sesi Var; CarsonMcCullers, Yelkovansız Saat; Tama Janowitz, New York Köleleri; Mircea Eliade, Matmazel Christina; Anne Rice, Vampirle Konuşma; Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote; MarcelProust, Swann’ların Tarafı, Çiçek Açmış Genç Kızların Gölgesinde, Guermantes Tarafı, Mahpus, Albertine Kayıp, Yakalanan Zaman, Kayıp Zamanın İzinde, Sainte-Beuve’e Karşı; Henry James, Güvercinin Kanatları; MargueriteYourcenar, Rüya ve Kader; Tim Parks, Kader, Avrupa; AnnaKavan, Kartal Yuvası; Howard Norman, Müze Bekçisi; JamalMahjoub, Cinlerle Yolculuk.

 

IŞIN BENGİ ÖNER

Çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinin yer almasına öncülük ederek ulusal ve uluslararası platformda çeviri sektörü ile çeviri eğitimi arasındaki bağların kurulmasını sağlayan çevirmen, editör ve akademisyendir. On altı yıl boyunca Beyoğlu Tercüme Bürosu’nda çevirmen, redaktör ve yönetici olarak çalıştı ve 1983-2008 yılları arasında, kurucuları arasında yer aldığı Boğaziçi Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü’nde şiir çevirisi; medya çevirisi; AB hukuku ve çevirileri; yaratıcı ve teknik metin yazarlığı; teknik çeviri; lokalizasyon; çeviri kuramları ve çeviri eleştirisi konulu lisans ve lisansüstü birçok ders vererek büyük bir birikimi geleceğin çevirmenlerine aktardı. Türkiye’deki yüksek öğretim kurumlarının Çeviribilim/Mütercim-Tercümanlık Programları’nda gerek AB hukuku ve çevirileri gerekse yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinin yer almasına öncülük etti. 2011-13 yılları arasında Doğuş Üniversitesi’nde Çeviribilim Lisansüstü Programları Koordinatörü olarak görev yaptı. Araştırmaları çeviri kuramı, teknik dokümantasyon, çeviri eğitimi, çeviri eleştirisi ve çeviribilim felsefesi üzerinde yoğunlaşan Bengi-Öner aynı zamanda, Diye Yayınları’nın genel yayın yönetmenidir. Kadınlar yaşam öyküsüne tek bir başarı sığdırmaz! Çok yönlülük doğalarında vardır. Tıpkı Işın Bengi Öner gibi…

Çeviri Eserleri:

Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen (Ülker İnce-Bengi Öner, Diye Yayınları: 2009), Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?(Bengi Öner, Sel Yayıncılık:1999 ); Çeviri Kuramlarını Düşünürken (Bengi Öner, Sel Yayıncılık:2001); Çeviribilim Terimleri Sözlüğü.( Bengi Öner, Sel Yayıncılık:2001)

 

MİNE YAZICI

1956 yılında İstanbul’da dünyaya geldi. 1978 yılında İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. 1978’den 1999 yılına kadar İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Bölümünde İngilizce Okutmanı olarak başta İstanbul Üniversitesi Tıp Fakültesi ve Cerrahpaşa İngilizce Tıp Fakültesi hazırlık sınıflarının İngilizce Tıp eğitimiyle ilgili derslerinin programlarının kuruluş aşaması ve sınavlarının hazırlanmasında görev aldı. Bunun yanı sıra elektronik, işletme, hukuk gibi çeşitli fakültelerin özel amaçlı dil eğitimi bölümlerinde özel amaca yönelik dil ve çeviri dersleri yanı sıra bu bölümlerin sınavlarının hazırlanmasında yoğun olarak görev aldı. 1996 yılında Edebiyat Fakültesi Almanca Çeviri bölümünde ikinci dil eğitimi derslerinde görev aldı. 1998’de kısa bir süre İstanbul Üniversitesi kütüphanesinde bilimsel dergilerdeki makalelerin özlerini çevirdi. 1999’da İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalında okutman olarak İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalını kuran Doç. Dr. Ayşe Nihal Akbulut başkanlığında göreve başladı. 1999’dan bu yana İstanbul Edebiyat Fakültesi Çeviri Bilim Bölümünde görevini sürdürmektedir. O yıldan başlayarak Çeviri Bilim Kuramı, Araştırma Yöntemleri, Dil İncelemeleri gibi alanlarda hem lisans hem de yüksek lisans ve doktora düzeylerinde ders vererek bu alandaki bilgi birikimini çevirmen ve araştırmacı adaylarıyla paylaşma olanağını buldu. 2003’te Doktor, 2005’te Yardımcı Doçent, 2006’da Doçent unvanlarını aldı. Bu süre içerisinde çeşitli yayınlarıyla ve katıldığı ulusal ve uluslararası konferanslar ile kolokyumlarda sunduğu bildiriler ve görev aldığı etkinliklerle ülkemizde çeviribilim alanının tanınmasına katkıda bulundu. Halihazırda Anabilim Dalı Başkanlığı görevini yürütmektedir.

Çeviri eserleri:

“Tanzimat ve Sosyal Eşitlik”, Bernard Lewis, 1998, “Osmanlı İmparatorluğu ve Sonu”, Bernard Lewis, 1983, Şiirler ve Anılar, Edgar Allan Poe,2017

 

SAKİNE ERUZ

1972 yılında Avusturya Lisesi’nden mezun olmuş olan Sakine Eruz Almanya’da Johann Wolfgang Goethe Üniversitesi’nde Alman ve İngiliz Dili ve Edebiyatı okudu. 1974’te eğitimine İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı ve Avrupa Sanat Tarihi Bölümlerinde devam etti ve 1976 yılında  Alman Dili ve Avrupa Sanat Tarihi Yandal ve Pedagoji sınavlarını  verdi . 1977 yılında Alman Dili Edebiyatı’ndan Avusturyalı yazar Peter Handke üzerine yaptığı bitirme teziyle mezun olan çevirmen 1976 ile 1986 yılları arasında Frankfurt’ta yaşadı. 1978 yılında Almanya Özerk Eyalet Çevirmenlik Sınavını verdi ve aynı yıl Hessen Eyaleti Eyalet Mahkemesi’nde yemin ederek özerk yeminli bir çevirmen oldu ve 1979-1980 arasında Frankfurt Başkonsolosluğu çevirmeni olarak görev yaptı. 1978 ile 1986 yılları arasında Almanya’da yazılı ve sözlü çeviriler yaptı. İlk, Orta ve Lise Eğitim Kurumu’nda öğrencilere Almanca dersi verdi ve Alman mercileri için eğitim danışmanı olarak görev üstlenecek sorumluluğu aldı. Türkçe ve Almanca dil ve kültür eğitimi için malzemeler hazırladı ve bu alt yapı ile 1986 yılında Türkiye’ye döndü ve  Prof. Dr. Akşit Göktürk’ün eşi Dr. Pia Angela Göktürk’ün başkanlığını yaptığı İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Okulu, Almanca Bölümü’nde okutman olarak işe başladı. 1989 yılında Alman Dili Eğitimi’nde ikinci bir yüksek lisans eğitimine başladı ve 1992 yılında tezini  üniversite öğrencilerine uzmanlık alanında yabancı dil edinci kazandırma yöntemleri üzerine tamamlayarak İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi,  Alman Dili Eğitimi ve Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dallarında okutman ve araştırma görevlisi olarak çalıştı. 1990 yılında başlatılan, Alman Dili Eğitimi ve Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı öğrencilerinin katıldığı  Çeviri Sertifikası Derslerinde hukuk modülünde ders verdi ve bu modülü yöneten yine kendisiydi. Eruz,  2004 yılında Çeviribilim Alanında Doçentlik unvanını aldı. Çeviri Derneği’nin faal bir üyesidir. Uluslararası çeviribilim (EST)  ve Germanistik  Derneklerine (GIG; IVG) ve ulusal Germanistik Derneği “Gerder”in üyesidir.  Uzmanlaştığı çalışmaları karşılaştırmalı hukuk kültürü ve çevirisi, çeviri tarihi, çeviri amaçlı metin çözümlemesi, edebiyat çevirisi, kültür ve çeviri, çokkültürlülük ve kent tarihi gibi alanları kapsayan çevirmenin çok sayıda yayını bulunmaktadır. 1999 yılından bu yana çeviri tarihi üzerine sergiler açan  ve söyleşiler yapan bu kapsamlı ve başarılı kadın çevirmen 2010 yılının Kasım ayında  web sitesini kurmuş ve bu sitede  kendi öz yaşam öyküsü ve farklı alt birimlerde çeviribilim alanında temel kaynaklar ve bilgiler yayımlamıştır. (bkz. www.sakine-eruz.com)  Kendisi Ocak 2014 tarihinde İstanbul Üniversitesinden emekli olmuştur. Ama bütün bu birikimlerini ve deneyimlerini  Çeviribilim Bölümünde doktora programlarında ders vermeye devam ederek aktarmaktadır.

Uzmanlık Alanları:

Çeviri Tarihi Akademik Çeviri Eğitimi Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Hukuk Alanı ve Çeviri Kültür ve Çeviri Çokkültürlülük Osmanlı Devleti ve Çevirmenler Cumhuriyet Dönemi ve Çeviri (1923-1960) Kentkültürü (İstanbul, Edirne, Kastamonu) Yazın Metinleri Yorumlama ve Çözümleme

 

”Dünyada her şey kadının eseridir.”

Mustafa Kemal Atatürk


Burcu Erseven, Tuğçe Tunca ve Melis Pelin Molu ortak çalışmasıdır.


Kaynakça

Bir Cevap Yazın