İşimiz Gücümüz Çeviri

Avrupa Parlamentosu’nda Tercümanlar Eylemde: “Grev Var, Çeviri Yok!”

Avrupa Parlamentosu’nda Tercümanlar Eylemde: “Grev Var, Çeviri Yok!”

"Biz çeviriyoruz, dünya dönüyor!" Çevirmenler, geçmişten günümüze toplumların anlaşmasında, ticarette ve kültür paylaşımında kilit rol oynamıştır. Tarihe bakıldığı zaman, birçok barışı sağladıkları gibi tercüme hatalarından kaynaklı olarak, savaş çıkmasına da…
1 Kelime Yerine 100 Kelime – 3

1 Kelime Yerine 100 Kelime – 3

Daha önce “iyi” ve “kötü" kelimeleri yerine İngilizcede kullanılabilecek 100 kelime yazılarını paylaşmıştık. Şimdi ise yine farklı anlamlarda, farklı sorulara cevaben günlük dilde çok kullandığımız “harika” sözcüğünü İngilizcede ifade etmek…
YÖK, Yeni Bölüm Müjdesini Verdi!

YÖK, Yeni Bölüm Müjdesini Verdi!

YÖK'ten yapılan yazılı açıklamaya göre, YÖK Başkanı Prof. Dr. Yekta Saraç tarafından başlatılan "engelsiz üniversiteler", "engelsiz erişim" ve "engelsiz eğitim" başlıklarıyla yürütülen çalışmalara bir yenisi eklendi. YÖK Başkanı, Prof. Dr.…
Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da

Çevirmenlik Yolunda: Çeviri Blog Adana’da

Çevirmenlik Yolunda Projesi doğrultusunda Sakarya, İzmir, Ankara, İstanbul, Kırklareli ve Mersin'den sonra Adana'ya da gidelim, deneyimlerimizi paylaşalım, bilgi aktarımında bulunalım ve projelerimizden bahsedelim dedik.  Adana Bilim ve Teknoloji Üniversitesi İngilizce…
İstanbul Üniversitesi: Çevirİstanbul Buluşmaları III – Çevirmen Meslek Yeterlilikleri Paneli

İstanbul Üniversitesi: Çevirİstanbul Buluşmaları III – Çevirmen Meslek Yeterlilikleri Paneli

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümünün ev sahipliği yaptığı ve İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü’nün organize ettiği “ÇevirİstanBuluşmaları III – Çevirmen Meslek Yeterlilikleri” konulu panel 15 Mayıs 2018 tarihinde İstanbul Üniversitesi Kongre ve…
Çevirmenlik Yolunda: İstanbul Üniversitesi

Çevirmenlik Yolunda: İstanbul Üniversitesi

  İstanbul Üniversitesi Çeviri kulübü ve Çeviri Blog, 30 Nisan Pazartesi günü ‘Çevirmenlik yolunda’ projesi kapsamında harika bir etkinlik gerçekleştirdi! Dijital Tercüme CEO’su Senem Kobya, Harry Potter kitaplarının çevirmeni Kutlukhan…
Prof. Dr. Aymil Doğan “Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı”

Prof. Dr. Aymil Doğan “Sözlü Çeviri: Her Yönüyle Bir Kalp Çarpıntısı”

Sözlü çeviride büyük başarılara imza atan ve andaş çeviri ihtiyacını karşılayacak çevirmenler yetiştirmekte olan Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyelerinden Prof. Dr. Aymil Doğan, Mersin Üniversitesi Çeviribilim…
Kemal ISTIL ile Çevirmenler için Görünürlük Taktikleri

Kemal ISTIL ile Çevirmenler için Görünürlük Taktikleri

Çevirmenin görünmez olması konusunda hepimiz hemfikirizdir. Görünmezlik çeviride kaliteyi gösteren ölçütlerden biri olarak kabul edilir. Peki, çevirmenin kendini nerelerde göstermesi gerektiği konusunda ne söylenebilir? Sonuçta bu mesleği yaparken bir kazanç…